This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Portuguese translations [PRO] Marketing - Law: Contract(s) / Dealer contract
English term or phrase:at the soonest
Contexto:
In the event of a late delivery, no cancellation or termination will be considered valid without prior receipt of a registered cease and desist letter sent from the Authorized Dealer, *******at the soonest******** 45 (forty-five) days after the Delivery Date confirmed by Supplier on the Confirmation of Order.
Obrigada, Maria Isabel, foi a solução que adotei, e deixei uma nota para o cliente, pois o texto é mesmo estranho da forma como está. Como de costume, a resposta do cliente ainda não veio, voltarei aqui se for caso disso. 4 KudoZ points were awarded for this answer
a todos os colegas que colaboraram nesta discussão. Até agora não tive resposta (nem qualquer esclarecimento) do cliente. Se houver resposta, colocá-la-ei aqui!
@Fernanda, sim, acho prudente a @Ana confirmar com o cliente, pois o que faz sentido é "o mais tardar em 45 dias" pelo contexto, mas a expressão utilizada realmente deixa dúvidas.
Sim, eu concordo que, literalmente traduzindo, o sentido seria o proposto pelo Vinícius. Mas isso faz sentido? Enviar uma comunicação "no mínimo após 45 dias da entrega", citando uma data mínima mas não uma máxima? Por isso, acho que pode ter havido confusão na redação do original. Eu, nessa situação, tentaria tirar a dúvida com o cliente, ou enviaria a tradução literal com um comentário perguntando se o sentido desejado é realmente esse.
Eu também fui na linha de que não faz muito sentido ter que esperar 45 dias para só depois enviar a carta, mas as referências com a expressão que encontrei, seguidas de datas ou períodos, realmente têm o sentido que o Vinícius colocou.
Pelo sentido literal da expressão, a primeira tradução que me vem à mente é "no mínimo" (como havia proposto em uma resposta que acabei ocultando, Ana, por ter pensado melhor depois). A questão é o contexto: para mim, ao menos, não faz sentido que seja preciso comunicar "no mínimo 45 dias após a data de entrega", ou seja, que seja necessário esperar 45 dias para comunicar. O oposto faria bem mais sentido: no máximo 45 dias após a entrega. Por isso, no seu lugar, eu tentaria esclarecer com o cliente se houve algum erro na formulação da frase original, já que em contratos isso pode ser bem sério.
Não são sinónimas. "o mais tardar" significaria que a carta tem de ser enviada o mais tardar até 45 dias depois de confirmada a Data de Entrega, e "nunca antes de" significaria que seria necessário esperar 45 dias antes de por ser enviada a dita carta. Ao fim de 5000 palavras "encravei" aqui... :(
não serão expressões sinónimas? O mais tardar = até X data; nunca antes de X data? No entanto, "nunca antes de" parece-me fazer mais sentido na frase.
Automatic update in 00:
Answers
23 mins confidence: peer agreement (net): +2
a partir de
Explanation: Parece que quando a expressão “at the soonest”, que quer dizer “o quanto antes”, ou “o mais breve possível” está junto a uma data ou um período, eles se tornam como um limite mínimo para que isso ocorra. For example: Liddemore said Kirkwood would not issue a decision before Wednesday at the soonest.
Explanation: Achei estranha a construção da frase, mas "at the soonest" é "não antes de" um determinado prazo.
Maria Isabel Rodrigues Local time: 08:04 Does not meet criteria Native speaker of: Portuguese PRO pts in category: 4
Grading comment
Obrigada, Maria Isabel, foi a solução que adotei, e deixei uma nota para o cliente, pois o texto é mesmo estranho da forma como está. Como de costume, a resposta do cliente ainda não veio, voltarei aqui se for caso disso.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.