Unpatched

Portuguese translation: sem correção, não corrigido

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Unpatched
Portuguese translation:sem correção, não corrigido
Entered by: Neyf Almeida

10:15 Jan 15, 2020
English to Portuguese translations [PRO]
Tech/Engineering - IT (Information Technology)
English term or phrase: Unpatched
Frase: Never Go Unpatched Again

Contexto adicional: The Patching Tool You Deserve / Top Rated Patch Management

Alguma sugestão?

Obrigado!
Neyf Almeida
Brazil
Local time: 06:10
sem correção, não corrigido
Explanation:
Diria assim em PT(pt)...

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2020-01-15 10:25:11 GMT)
--------------------------------------------------

Ver:

https://www.microsoft.com/pt-br/language/Search?&searchTerm=...

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2020-01-15 10:25:58 GMT)
--------------------------------------------------

Ver:

https://www.microsoft.com/pt-br/language/Search?&searchTerm=...
Selected response from:

Maria Teresa Borges de Almeida
Portugal
Local time: 10:10
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6sem correção, não corrigido
Maria Teresa Borges de Almeida
5 +1Desatualizado
Pedro Carlos de Oliveira dos Santos
5Tenha patches sempre à sua disposição
Dayane Zago Furtado
4sem patches
ferreirac
4Desatualizado / Sem correções
Vitor S Oliveira
4sem remediação
Tereza Rae


Discussion entries: 2





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
unpached
sem correção, não corrigido


Explanation:
Diria assim em PT(pt)...

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2020-01-15 10:25:11 GMT)
--------------------------------------------------

Ver:

https://www.microsoft.com/pt-br/language/Search?&searchTerm=...

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2020-01-15 10:25:58 GMT)
--------------------------------------------------

Ver:

https://www.microsoft.com/pt-br/language/Search?&searchTerm=...

Maria Teresa Borges de Almeida
Portugal
Local time: 10:10
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 104

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Eduan Moraes
5 mins
  -> Obrigadan Eduan!

agree  Sergio Carré: Eu ficaria com a opção "sem correção".
1 hr
  -> Obrigada, Sergio!

agree  Paulinho Fonseca
2 hrs
  -> Obrigada, Paulinho!

agree  Clauwolf
2 hrs
  -> Obrigada, Claudio!

agree  Luiz Fernando Santos Perina
1 day 1 hr
  -> Obrigada, Luiz Fernando!

agree  Márcio Clemente
1 day 6 hrs
  -> Obrigada, Márcio!
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Unpached
Tenha patches sempre à sua disposição


Explanation:
Eu traduziria sua frase como "Tenha sempre patches à sua disposição", pois, pelo o que entendi, o contexto fala sobre uma ferramenta de aplicação de patches e tem um tom mais marketeiro. Por isso, eu faria essa inversão para tornar o texto mais atrativo.

Segundo a Microsoft:

Patch = A broadly released fix for a product-specific security-related vulnerability.


--------------------------------------------------
Note added at 17 minutos (2020-01-15 10:33:25 GMT)
--------------------------------------------------

Em tempo, uma outra opção seria:

"Nunca fique sem patches/sem correções novamente"

Dayane Zago Furtado
Brazil
Local time: 06:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Unpached
sem patches


Explanation:
Sug.

ferreirac
Brazil
Local time: 06:10
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 203
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
unpached
Desatualizado / Sem correções


Explanation:
Eu mudaria um pouco o texto, mantendo a ideia. Também depende se o texto está falando sobre um programa específico ou se é mais abrangente. De maneira geral eu sugiro o seguinte:

Never go unpatched again
- Você nunca mais terá problemas com atualização
- Tenha sempre atualizações a seu dispor
- Tenha sempre as correções que precisa

Vitor S Oliveira
Brazil
Local time: 06:10
Native speaker of: Portuguese
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Desatualizado


Explanation:
Pelo contexto, fica claro que se trata da descrição de algum programa gerenciador desses "patchs".

Baseado na função do "patch" – que é de corrigir ou literalmente remendar um programa – eu acredito que uma tradução fluente para isso seria o termo "atualização", uma vez que o patch tem a função de manter o programa sempre atualizado com as novas correções de bugs e de segurança.

Sendo assim, eu traduziria a frase da seguinte forma: “Nunca mais fique desatualizado”.


    https://m-tecmundo-com-br.cdn.ampproject.org/v/s/m.tecmundo.com.br/amp/software/1179-o-que-e-patch-.htm?amp_js_v=a2&_gsa=1&usqp=mq331AQCK
    https://www-androidpit-com-br.cdn.ampproject.org/v/s/www.androidpit.com.br/o-que-sao-atualizacoes-mensais-de-seguranca?amp_js_v=a2&_gsa=1
Pedro Carlos de Oliveira dos Santos
Brazil
Local time: 06:10
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mariana Passos
1 day 18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sem remediação


Explanation:
Considero o verbo 'remediar' mais abrangente do que 'corrigir'.


    https://www.sinonimos.com.br/remediar/
Tereza Rae
Canada
Local time: 05:10
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search