Blog comments powered by

Portuguese translation: comentários do blog desenvolvidos por

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Blog comments powered by
Portuguese translation:comentários do blog desenvolvidos por
Entered by: Nicole L. R.

16:02 Nov 22, 2011
English to Portuguese translations [PRO]
Marketing - IT (Information Technology)
English term or phrase: Blog comments powered by
Blog comments powered by ABC

Esse "powered by" já é traduzido para algo como "desenvolvido(s) por" ou é mantido em inglês nos sites e blogs?

Grata,
Nicole L. R.
Ireland
Local time: 13:11
comentários do blog desenvolvidos por
Explanation:
No português do Brasil "desenvolvido por" é bastante utilizado.
Vide os rodapés dos sites abaixo:
Selected response from:

Luana Fernandes
Brazil
Local time: 09:11
Grading comment
Grata! :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4comentários do blog desenvolvidos por
Luana Fernandes
4 +2providos/fornecidos/promovidos
Lorena Leandro (X)
4Pt/Pt comentários do blogue proporcionados por
Nick Taylor
3 -1comentários do blog servidos por
Leniel Maccaferri


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
blog comments powered by
comentários do blog servidos por


Explanation:
Pode traduzir ou não... no caso da tradução poderia ser algo como:

comentários do blog servidos por

Leniel Maccaferri
Brazil
Local time: 09:11
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 284

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Lorena Leandro (X): "Servidos" não fica natural em uma tradução e acho se afasta bastante da ideia do "power".
21 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
blog comments powered by
comentários do blog desenvolvidos por


Explanation:
No português do Brasil "desenvolvido por" é bastante utilizado.
Vide os rodapés dos sites abaixo:


    Reference: http://www.lecom.com.br/lecom/Portugues/
    Reference: http://www.viacomunicacao.com.br/
Luana Fernandes
Brazil
Local time: 09:11
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grata! :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lidia Carney
12 mins

agree  Fabio Hirata: Às vezes é mantido em inglês mesmo, mas acho que quem determina isso é o host.
16 mins

agree  Daniel Tavares
45 mins

agree  Cecília Alves
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
blog comments powered by
providos/fornecidos/promovidos


Explanation:
Geralmente, esse tipo de frase faz parte do template do blog e já vem pronto, e me parece que a maioria fica em inglês. Mas no caso de haver necessidade de uma tradução, eu usaria "comentários do blogue providos/fornecidos/promovidos por", pois "power" como verbo tem sentido similar a "supply" ou "provide".


    Reference: http://education.yahoo.com/reference/dictionary/entry/power
    Reference: http://dictionary.cambridge.org/dictionary/american-english/...
Lorena Leandro (X)
Brazil
Local time: 09:11
Specializes in field
Native speaker of: Portuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lidia Carney: concordo tb com esta
7 mins
  -> Obrigada, Lídia.

neutral  Daniel Tavares: Blogue soa extremamente, extremamente mesmo, estranho. Ficaria horrível em ptBR.
41 mins
  -> Essa escolha depende de muitos fatores, inclusive do guia de estilo que o tradutor quer/deve seguir e das exigências do cliente. Mas eu também usaria "blog" numa boa.

agree  Cecília Alves: Também acho que cabe esta. Mas penso que "blogue" não "pegou" ainda como jargão no Brasil.
4 hrs
  -> Obrigada, Cecília! Acho que não pegou mesmo; eu mesma lá em cima escrevi "blog" ;)
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
blog comments powered by
Pt/Pt comentários do blogue proporcionados por


Explanation:
comentários do blogue proporcionados por

Nick Taylor
Local time: 13:11
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search