This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Portuguese translations [PRO] Social Sciences - Human Resources / Avaliação de desempenho
English term or phrase:IE
"Describe an initiative that this employee has participated in to attract and recruit talent to our company during the last 12 months (IE on/off campus recruiting, talent programs, submitting referrals, LinkedIn engagement)".
Como o cliente disse que grafou "IE" de forma errada, irei selecionar a resposta da Lorena, ou seja, i.e. - id est. Aproveito para dizer que concordo que às vezes "isto é" não é a melhor expressão, mas geralmente opto por utilizar "ou seja" para exemplificar algo que foi mencionado anteriormente https://dicionario.priberam.org/ou seja - "ou seja" - Expressão usada para iniciar uma explicação adicional em relação a algo que foi dito anteriormente. = ISTO É, QUER DIZER https://dicionario.priberam.org/ISTO - "isto é" - Expressão usada para iniciar uma explicação adicional em relação a algo que foi dito anteriormente. = OU SEJA, QUER DIZER
Conforme o contexto, a melhor tradução no caso da pergunta seria "por exemplo". A falha em inglês não é comum em português e cabe ao tradutor corrigi-la. Traduzid por "isto é" ou deixar "i.e.", isto sim sera fazer o mesmo, ou seja, repetir o mesmo erro que nos EUA.
sendo assim, então não vamos fazer o mesmo do que nos EUA. O latim é a matemática das letras, não falha. Além disso, não vejo nenhum problema em Jane manter a abreviatura em latim ("i.e.") , uma vez que utilizamos várias, bem como muitas expressões, pelo que qualquer falante de uma língua latina entenderá perfeitamente.
Eu já percebi que na grande maioria das vezes em que usam "i.e." (não IE, que está incorreto) em inglês, o sentido é de "por exemplo" e não de "isto é". O correto, pelo termo em latim, seria "isto é", mas o uso de praxe em inglês, principalmente nos EUA, é de "por exemplo".
Neste contexto me parece que a sigla e.g. latina, tradução "por exemplo" seria mais adequada, pois exemplifica as contribuições/atividades do funcionário para a empresa.
a resposta da colega está certa e, infelizmente, caminha-se para uma escrita e oralidade cada vez mais deficientes. Um dia, ninguém saberá falar ou escrever, acabar-se-á a falar e a escrever mal. Espero não estar cá para ver ;) Nunca a expressão abreviada "id est" foi considerada acrónimo e escrita em maiúsculas, pelo menos sempre foi assim que aprendi. Que me digam que foi um erro, eu aceito, agora chamarem-lhe acrónimo e ser grafada dessa forma é que não.
se a empresa for espanhola, talvez seja isso. IE: "Instituto de Empresa (Madrid, Spain business school)" Consulte também esta lista de acrónimos: International Education Inclusive Education https://www.acronymfinder.com/IE.html Também aconselho a questionar o cliente.
Explanation: "Id est" - latim para isto é, quer dizer...
-------------------------------------------------- Note added at 6 minutos (2019-12-30 14:17:18 GMT) --------------------------------------------------
Faz sentindo mesmo estando em maiúsculas. Às vezes, quem escreveu nem se deu conta deste fato.
Lorena H Borges Brazil Local time: 14:47 Specializes in field Native speaker of: Portuguese PRO pts in category: 8
Grading comment
Agradeço a todos! ;-)
Notes to answerer
Asker: Mesmo em maiúsculas?
Asker: Sua resposta funciona perfeitamente no meu texto mas, como é a primeira vez que vejo em maiúsculas, irei aguardar a opinião dos demais colegas. Muitíssimo obrigada!!! ;-)