sound bite

Portuguese translation: bordão (político), palavras de ordem

15:08 Apr 24, 2007
English to Portuguese translations [PRO]
Social Sciences - Government / Politics / U.S. government’s, global analysis
English term or phrase: sound bite
Original:

"The public wants a solution that can be explained in a sound bite. Everyone, even our leaders, simplify the world into ideological categories and stock answers."

Tradução:

O público quer uma solução que pode ser explicada numa estorinha.

Penso que "sound bite" é algo que significa fácil entendimento com propriedades demagógicas. O autor do texto ironiza a atitude dos líderes em tirar suas conclusões baseadas em slogans publicitários.

PS: Ao tentar publicar, percebi que tal termo já fora estudado antes embora as opções para ele parecem inadequadas ao contexto que procuro. "Frases de impacto" ?

Tavez analogamente:

O público quer uma solução que pode ser explicada em palavras de ordem.

ou "frases de impacto" ?
HelioPereiriano
Local time: 13:19
Portuguese translation:bordão (político), palavras de ordem
Explanation:
Penso em "palavras de ordem" quando ouço frases demagógicas de políticos, do tipo "governar para o povo", "salvaguardar o patrimônio público" e assemelhadas.
Já o tipo "os casos de corrupção serão investigados, doa a quem doer" me lembra mais um bordão.
Selected response from:

Martim
Local time: 13:19
Grading comment
hummm...acho que a sua resposta é a mais próxima
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2palavras chave
Clara Duarte
4 +2bordão (político), palavras de ordem
Martim
3 +2numa só palavra
claudia estanislau
3fragmentos (da verdade)
Denise Miranda


Discussion entries: 1





  

Answers


34 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
numa só palavra


Explanation:
é exactamente o que a Clara explicou. Aqui deixo uma outra opção que pode adaptar-se melhor ao texto.

claudia estanislau
Local time: 17:19
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  SONIA VIEIRA
1 hr
  -> obrigada Sónia

agree  Jorge Freire
2 hrs
  -> obrigada Jorge
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
palavras chave


Explanation:
"Soundbite" são frases muito curtas, com as tais palavras chave e que são muito usadas para fins de marketing e de manipulação dos comportamentos, nomeadamente, na política.

Como aqui "soundbite" não tem um sentido tão forte, provavelmente, a ideia das palavras chave ficaria bem aqui.

"O público pretende uma solução que possa ser explicada por palavras chave."



--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2007-04-24 15:44:21 GMT)
--------------------------------------------------

Uma frase de efeito é uma citação, não veicula a ideia do soundbite. Como a Sarah disse, é algo resumido que pode mesmo ser uma frase retirada do contexto original e usada para manipular a opinião pública.

Em marketing e em comunicação usamos a expressão soundbite sem tradução, porque já é da giria.

Slogan é outra possibilidade. Soundbite e slogan não são sinónimos, mas penso que no contexto do texto, é o que mais se adequa. Mais ainda que palavras chave.

Clara Duarte
Portugal
Local time: 17:19
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Notes to answerer
Asker: hummmm....e "frases de efeito" ?

Asker: Não sei se Slogan seria adequado. Já foi usado no parágrafo anterior do texto e se o autor quisesse mesmo dizer isso, bataria repetir a palavra. Lema ? Bom, sempre imaginei que frase de efeito, lema e slogan fossem sinônimos, com pequenas diferenças semânticas.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  claudia estanislau
27 mins
  -> Obrigada, Cláudia :)

agree  Luísa Taveira
40 mins
  -> Obrigada, Luísa :)
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
bordão (político), palavras de ordem


Explanation:
Penso em "palavras de ordem" quando ouço frases demagógicas de políticos, do tipo "governar para o povo", "salvaguardar o patrimônio público" e assemelhadas.
Já o tipo "os casos de corrupção serão investigados, doa a quem doer" me lembra mais um bordão.

Martim
Local time: 13:19
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 7
Grading comment
hummm...acho que a sua resposta é a mais próxima

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  rhandler
18 mins
  -> Obrigado, Rhandler.

agree  Ana Lottis
2040 days
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
fragmentos (da verdade)


Explanation:
É uma sugestão!

Fragmentos da verdade, do todo, da realidade etc.

Denise Miranda
Local time: 13:19
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search