This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Explanation: Eu não consegui encontrar em lugar nenhum a palavra "mirren". No entanto, um tipo existente de marinada japonesa é feita utilizando-se molho de soja e mirin, um tipo de condimento/vinho japonês. Pesquisando-se por "Japanese marinade", ou "soy sauce + mirin marinade", encontra-se vários resultados dessa receita para marinar carnes. Dado o contexto, eu me pergunto se a palavra "mirren" não é apenas "mirin"...
Compreendo perfeitamente a sua posição, expressisverbis. O mesmo já me aconteceu diversas vezes; no entanto, na maioria das vezes, o cliente não tem uma ideia precisa do que vai encontrar, e cabe ao tradutor o papel ingrato de explicar o que é o quê... Por exemplo: quando traduzo pareceres técnicos para entrega em juízo, tento não me afastar um milímetro do original; no entanto, tenho clientes que já me pediram para intervir em originais francamente mal redigidos, em que a tradução literal apenas serviria para manter a confusão inicial no espírito do leitor... but I digress. Com os meus quase 30 anos de experiência nestas andanças, hoje apresento um trabalho normalmente muito anotado; por exemplo, neste caso do mirin, adoptaria a tradicional Nota do Tradutor, que dá um jeitaço. O texto-alvo ficaria "vinho de arroz (NdT: no original, "mirin/mirren")"; e a decisão sobre a inclusão da nota ou a escolha do termo a utilizar, assim descrito, seria transferida para o cliente. Traduttore, traditore? Forze, ma non troppo! e se for possível mitigar esta "traição", que o façamos de peito aberto :)
também sou da opinião de que quando exista uma tradução a devemos utilizar, mas também devemos ter em conta o contexto, o público-alvo, as preferências do cliente, etc. Já me vi em situações em que "fui obrigada" a manter o termo na língua de partida por preferência de um cliente ou por via de uma determinada marca cuja termo se mantém na língua original. Não conheço a culinária japonesa, mas, por exemplo, no que toca a outras raramente vemos certos pratos, condimentos, bebidas traduzidos. Por exemplo, o "kebab" vai mais além da simples espetada, pois há países onde não é utilizado o espeto. Não consigo traduzir este termo por "espetada" ou outro.
Este é um caso em que (como se pode ver pela thread) existe um confronto entre as regras genéricas que vigoram nas duas principais (por agora) variantes do português. Com efeito, a plasticidade da variante do Brasil, que admite facilmente os estrangeirismos, não é tradicional na variante de Portugal. Como exemplo bastante próximo, tem-se o termo "shoyu", que é utilizado como tal no Brasil; em Portugal, ninguém utilizaria esse termo para se referir ao molho de soja. O mesmo acontece com mirin - e mesmo, em determinada medida, com sake; o primeiro termo deverá ser traduzido para "vinho de arroz" (ou, para um termo mais detalhado, "vinho doce de arroz"), e o segundo como "aguardente de arroz". Esta regra baseia-se num princípio básico da tradução: a de que o determinante deve ser traduzido para algo que tenha equivalência semântica junto do receptor; e o "vinho de arroz" é algo que qualquer pessoa de matriz linguística portuguesa consegue detectar. Consultei também as referências apresentadas por Andrea Pilenso e expressisverbis, mas reitero a minha convicção de que, para português europeu, a tradução deve ir além da mera importação do termo, como é hábito no português do Brasil.
João Pupo Lameiras, um dos mais jovens e prometedores cozinheiros da cidade do Porto, tem um novo espaço na Baixa portuense, o RO, de cozinha japonesa. GLOSSÁRIO mirin | tipo de vinho de arroz semelhante ao saké, mas mais adocicado http://www.revistadevinhos.pt/comer/cozinha-japonesa
Na minha modesta opinião, sendo um concurso de culinária, penso que o texto se dirige a um público específico e "mirin" será compreendido… pelo menos quando via o MasterChef Australia, era assim :)
Explanation: Eu não consegui encontrar em lugar nenhum a palavra "mirren". No entanto, um tipo existente de marinada japonesa é feita utilizando-se molho de soja e mirin, um tipo de condimento/vinho japonês. Pesquisando-se por "Japanese marinade", ou "soy sauce + mirin marinade", encontra-se vários resultados dessa receita para marinar carnes. Dado o contexto, eu me pergunto se a palavra "mirren" não é apenas "mirin"...
https://norecipes.com/japanese-marinade/
Gabriel Petroli Brazil Local time: 22:47 Native speaker of: Portuguese PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: É bem possível que seja um erro de transcrição. Muito obrigado!