course

Portuguese translation: prato

21:25 Nov 12, 2017
English to Portuguese translations [Non-PRO]
Food & Drink / heavy industry
English term or phrase: course
A sucessão de pratos servidos num restaurante.

"Pedido" não serve como tradução no contexto que eu estou traduzindo, pois existe uma distinção entre "course" e "order". "Prato" também não serve, primeiro por ser incorreto (prato é "dish" e um "course" necessariamente supõe uma sucessão de "dishes" relacionados) e segundo porque também há no contexto uma distinção entre "dish" e "course".

(Eu vi que esta pergunta já foi feita aqui, mas não obteve uma resposta adequada.)
ronsmith
Brazil
Portuguese translation:prato
Explanation:
É assim mesmo que se diz em Português Europeu.
Selected response from:

Ana Costa
Portugal
Local time: 07:07
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3prato
Ana Costa
3 +1serviço / elemento, parte ou porção do menu a ser servido/da refeição
Mario Freitas


Discussion entries: 6





  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
prato


Explanation:
É assim mesmo que se diz em Português Europeu.

Ana Costa
Portugal
Local time: 07:07
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: Só para confirmar, um "prato", nesse caso, poderia incluir a entrada, o prato principal, a salada e a sobremesa?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Patricia Fierro, M. Sc.
1 hr

agree  LJohns
2 hrs

agree  Oliver Simões: Concordo. "Dish" é o mesmo que prato. "A full-course dinner is a dinner consisting of multiple dishes, or courses." Wikipedia
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
serviço / elemento, parte ou porção do menu a ser servido/da refeição


Explanation:
O "course" seria uma parte do menu completo (entrada + prato principal + sobremesa = 3 courses).
Poderia-se chamar de um "serviço" conforme o contexto. Por exemplo: serviço de entrada. Ou pode-se ser mais específico e dizer uma parte do menu a ser servido ou o primeiro elemento da refeição...

--------------------------------------------------
Note added at 3 days 18 hrs (2017-11-16 15:43:18 GMT)
--------------------------------------------------

@ Ron, nesse caso, você pode usar "Menu". "Menu Matinal", "Menu Tropical"....

Mario Freitas
Brazil
Local time: 03:07
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 63
Notes to answerer
Asker: Obrigado pela resposta, mas ainda não ajudou. Eu poderia usar a sua sugestão se essa palavra aparecesse 1 vez no meio de um texto, mas eu estou traduzindo menus de vários restaurantes onde "course" aparece nos títulos, por exemplo: "Pork Course", "Morning Course", "Tropical Course", etc.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Henrique Maia: "Serviço" é bastante utilizado na tradução de programas culinários, e "refeição" é equivalente.
13 hrs
  -> Obrigado, Henrique!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search