This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
English to Portuguese translations [PRO] Finance (general)
English term or phrase:Married claiming withholding allowances
Periodic pension payments will be subject to federal income tax withholding if the taxable portion of the total annual payments equais or exceeds $xxx per month, unless you elect not to have withholding or your withholding election is less than the default of married claiming three withholding allowances on your W-4P.
Digo apenas que concordo totalmente com as observações do Sr. Mario e de expressisvervis. Discordo das fontes utilizadas pelo Sr. Simões. Não são adequadas para uma área tão especializada e claramente não estabelecem a equivalência funcional entre os termos em inglês e português.
Mario, não é isenção no sentido comum da palavra. É no sentido de dedução, desconto, conforme expliquei anteriormente. Veja https://pt.bab.la/dicionario/ingles-portugues/allowance. Sandra (expressisverbis), realmente desconheço o sentido de "exención" como "benefícios" ou "vantagens fiscais" porque não é isso. Por mais que procure, não encontro nada em espanhol que me diga que é. Pelo contrário, o Dicionário da Real Academia Espanhola só traz dois sentidos e não inclui nenhuma destas palavras. https://dle.rae.es/?id=HEDFzOj [Nota: o termo "exención" também quer dizer "exemption" (e.g. tax exemption).] No W4 significa "isenção de retenção na fonte"; "isenção" no sentido de desconto, dedução. Quanto maior o número de isenções, menor é o valor retido. Isso não quer dizer que o contribuinte esteja isento de pagar impostos. Minha contadora explicou que o contribuinte aqui pode clamar quantas isenções quiser. Deduz o valor da retenção na sua folha de pagamento, mas depois, quando fizer a declaração, tem que pagar o que é devido. Até quanto sei, no Brasil o sistema é diferente porque os ganhos são taxados com base em alíquotas pré-fixadas pelo governo.
prolongar-me muito nesta discussão, pois o dever chama-me e o meu estado de saúde neste momento também não está muito católico. Publico mais uma referência, não com o intuito de puxar a brasa à minha sardinha, mas apenas para ajudar a consulente que é quem tem voto a matéria e o poder de decidir o que melhor cabe na sua tradução. Mude sua retenção Para alterar a retenção de imposto, use os resultados da Calculadora de retenção para determinar se você deve: Preencha um novo Formulário W-4, Certificado de Retenção de Empregado, e envie-o ao seu empregador. Preencha um novo Formulário W-4P, Retenção de Certificado para Pensão ou Anuidade e envie-o ao seu pagador https://www.elogroup.us/retencao-fiscal-para-individuos/
Formulário W-4, Certificado de Autorização de Retenção na Fonte do Empregado. Seu empregador deve descontar impostos federais na folha de pagamento para enviar para o governo. Isso se chama “imposto retido na fonte”. O formulário W-4 diz ao empregador para descontar impostos e ajuda a determinar o valor correto a ser retido na fonte. http://www.dhnet.org.br/direitos/brasileiros/guia_imigrantes...
este artigo explica muito bem o conceito neste contexto: A withholding allowance is a declaration on a tax form setting how much should be withheld from a paycheck for income taxes. A taxpayer may declare one withholding allowance for herself, one for her spouse, and one for each of her children and other dependents. https://www.bankrate.com/glossary/a/allowance/
Em espanhol, o termo vem referido no documento, a meu ver, publicado pelo Oliveira Simões, como "benefício" ou "vantagem fiscal": exención fiscal 1. f. Der. Ventaja fiscal de la que por ley se beneficia un contribuyente y en virtud de la cual es exonerado del pago total o parcial de un tributo. https://dle.rae.es/?w=exención
você está sempre coberto de razão! A tradução francesa não serve para aqui, mas serve-lhe, inclusive, para quando está enrascado. (Tenha cuidado com as palavras, não vá nenhum colega tradutor nativo de francês ler esta discussão.) Tem 30 anos de IR nos EUA e os outros são paisagem. A tradução automática serve para si em certas circunstâncias como esta, mas quando os outros a utilizam como referência, não. Alguém fala consigo educadamente (note que até pedi desculpa aqui antes de emitir a minha opinião) numa discussão com a finalidade de ajudar um consulente/colega e a sua reação é de disparar com "disagree" e "neutral". Isto é a impressão que me é passada. O que eu questionava era a tradução de "isenções" para "allowances" que nunca semelhante vi... Mas, não vale a pena, realmente. O que "você" não dever saber é que "exenciones", para além do sentido literal (isenções) significa "benefícios" ou vantagens fiscais". Se "você" até tivesse traduzido o termo corretamente para português ("benefícios", como muito bem sugerido pelo Mário atrás nesta discussão), eu mesma dar-lhe-ia um "agree". Obviamente, se há isenção, não há nenhuma retenção.
Desculpe, mas neste caso, o termo "isenções" não se aplica. Se houver isenção, não há retenção. A isenção significa que o valor não será retido e não o contrário.
Como declarante de IR nos EUA há mais de 30 anos, posso explicar.
As isenções são uma espécie de dedução que você obtém na retenção do IR na fonte. Por exemplo, se você tem dependentes, você pode clamar uma isenção para cada um deles. Se você é casado, você pode clamar duas isenções: uma para você e outra para o seu cônjuge (desde que declarem o imposto conjuntamente). A bem da verdade, você pode clamar quantas isenções quiser (o "leão" vai te penalizar), porém se você pagar menos agora, mais tarde, quando fizer a sua declaração, terá que pagar a parte do "leão" (sin. de Receita Federal). É isso aí, gente. "Isenções" é o termo correto, trust me.
Repito informação já postada para que não haja dúvida: "Total number of allowances you’re claiming (from the applicable worksheet on the following pages)" - https://www.irs.gov/pub/irs-pdf/fw4.pdf "Número total de exenciones que reclama (de la hoja de trabajo que le corresponda en las siguientes páginas)" - https://www.irs.gov/pub/irs-pdf/fw4sp.pdf
Parece-me que há um equívoco da sua parte. Como "deduciones" se o próprio formulário oficial do IRS diz "exenciones"? Basta comparar os dois links do IRS em minha resposta para ver que é isso mesmo. Realmente o texto mencionado aparenta ser uma tradução automática. Porém isso de forma alguma invalida a tradução oficial ("exenciones" = isenções) usada pelo IRS e por milhões de falantes do espanhol nos EUA. Existem vários outros exemplos de "isenções de retenção" como sendo a terminologia correta. Novamente, a tradução para o espanhol é "exenciones" (compare a linha 5 dos dois formulários). Deixo aqui mais um link para verificar que é isso mesmo. Não me parece que uma tradução francesa possa servir de base se o próprio site do IRS aponta para uma terminologia diferente. https://www.google.com/search?q="isenções de retenção...
desculpe-me, mas fui ver a sua referência: "https://pt.routestofinance.com/tweak-your-income-tax-withhol... e não consegui entender o português aí escrito. Esse texto não será uma tradução automática mal-amanhada? "Reivindique poucas isenções de retenção na fonte e você acabará emprestando o tio Sam seu dinheiro livre de juros. (…) Claro, você não economizará grandes ganhos nas taxas da conta de poupança de senha, mas pequenas quantidades aqui e ali se somam rapidamente."
a consulente parece que precisa da tradução em pt-br, se não estou em erro. Encontrei um artigo em francês e o nome do formulário é claro:
Le formulaire W-4P de l'Internal Revenue Service, "Certificat de retenue à la source pour les paiements de pension ou de rente", indique à l'organisme payeur le montant à mettre de côté. https://fr.livingthecheaplife.net/what-is-w-4p-form-6359
"Formulário/documento/certificado de retenção na fonte para pagamentos de pensão ou renda" ("Certificat de retenue à la source pour les paiements de pension ou de rente").
a tradução "isenção" para "allowance". Do que li do seu documento que publicou em espanhol, referem "deduciones" - outra tradução para "allowances". Isso faria sentido, mas nunca "isenções", mas posso estar redondamente enganada… é que nunca vi isenção como tradução deste termo. No entanto, a retenção da fonte, segundo o que entendi, é sobre os rendimentos e/ou pensões dessas pessoas casadas.
Parece-me que "subsídio" não é cabívlel neste contexto. O termo oficial usado pelo IRS é "exenciones" "(isenções" em PT). Vejam linha 5 do W4 em espanhol: https://www.irs.gov/pub/irs-pdf/fw4sp.pdf Em minha resposta, incluí o link em inglês para efeitos de comparação.
segundo o texto que indiquei, o autor refere-se a "pensões, anuidades ou seguro de vida". Traduzi automaticamente "allowances" por subsídios, mas a bem da verdade pode tratar-se de pensões. Aliás, o texto da colega também alude a "pensions" logo no início.
encontrei agora um texto semelhante. A frase alerta as pessoas casadas para o preenchimento deste formulário em relação a fazer ou não retenção na fonte, caso as mesmas não submetam o formulário W-4P e indiquem a sua situação como contribuintes. Penso que seja isso.
(três) subsídios de retenção na fonte declarados/com estado do pedido como casado
Explanation: Optando por não reter Você pode optar por não reter imposto de renda de pagamentos periódicos que recebe de pensões, anuidades ou seguro de vida.. Para recusar a retenção, marque a caixa na linha 1 depois de inserir seu nome, endereço e número da Previdência Social. Se você não enviar um W-4P, o pagador deverá cobrar impostos presumindo que seu status de pedido seja casado e que você tenha três subsídios de retenção na fonte. https://pt.livingthecheaplife.net/what-is-w-4p-form-1201
Veja se ajuda ou se lhe dá mais alguma pista melhor.
-------------------------------------------------- Note added at 30 mins (2019-08-18 17:07:56 GMT) --------------------------------------------------
Nota: se o verbo "declarar" não funcionar em pt-br (em pt-pt é usado de acordo com a terminologia tributária), pode utilizar "requerer".
-------------------------------------------------- Note added at 32 mins (2019-08-18 17:09:31 GMT) --------------------------------------------------
… e faltou dizer que… "estado do pedido" também resolve o "problema".
-------------------------------------------------- Note added at 58 mins (2019-08-18 17:35:52 GMT) --------------------------------------------------
Segundo o desenvolvimento da discussão e como bem apontou o Mário, "pensões" ou mesmo "rendimentos" em substituição de "subsídios" faz todo o sentido no seu texto, na minha modesta opinião.
-------------------------------------------------- Note added at 23 hrs (2019-08-19 16:13:01 GMT) --------------------------------------------------
Gracinda,
Estive a fazer uma busca por “withholding allowances” e encontrei em espanhol, francês, alemão e árabe, para “allowances” a tradução “descontos/deduções”:
Confirmei as traduções acima para FR e ES, e em AR precisei de reconfirmar com um colega. Alemão não conheço e não consegui confirmar com algum colega.
Só encontrei estas duas respostas com “isenção” que datam de 2003 e outra de 2014:
Pondere toda a informação aqui sugerida por todos nós e, sobretudo, aconselhe-se, se tiver essa oportunidade, com um contabilista/contador e exponha-lhe estas sugestões. Seria o que eu faria… e já agora as minhas desculpas pelo "bombardeamento" de informação que publiquei agora. Boa sorte!
-------------------------------------------------- Note added at 23 hrs (2019-08-19 16:29:51 GMT) --------------------------------------------------
A minha sugestão definitiva (e palavra final) é "deduções", em vez de "subsídios".
expressisverbis Portugal Local time: 05:12 Specializes in field Native speaker of: Portuguese PRO pts in category: 127