have a blast

Portuguese translation: aproveite ao máximo, mas cuidado com os seus ouvidos

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:have a blast - just not in your eardrums
Portuguese translation:aproveite ao máximo, mas cuidado com os seus ouvidos
Entered by: Sidnei Arruda

00:53 Jun 9, 2006
English to Portuguese translations [PRO]
Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng / PT-BR
English term or phrase: have a blast
Have a Blast- Just Not in Your Eardrums
Make sure you turn down the volume on the unit before you put on headphones. Increase the volume to the desired level only after headphones are in place.
Sidnei Arruda
Brazil
Local time: 22:25
aproveite ao máximo, mas cuidado com o volume (v. comentário)
Explanation:
Temos um trocadilho aqui. Have a blast significa have a great time, have a lot of fun. Como não dá para fazer o mesmo em PT-BR, eu adaptaria a frase inteira, usando algo do tipo:

aproveite ao máximo, mas cuidado com o volume (segundo o contexto)

Se alguém tiver algo mais criativo em mente, melhor ainda.
Selected response from:

Isabella Becker
Brazil
Grading comment
Obrigado a todos.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4aproveite ao máximo, mas cuidado com o volume (v. comentário)
Isabella Becker
4 +3Uma explosão de som! Mas cuidado com os seus ouvidos...
Leonor Maia
5detone
Carlos Angelo
4exploda - mas não estoire seus tímpanos
Limasalo
4vai ser de arrasar
Paula Pereira
4Vai ser de gritos!
Maria Rebelo


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
detone


Explanation:
Em uma tradução mais ou menos livre, no contexto:
"Detone! - Só não detone seus ouvidos!"

Carlos Angelo
Brazil
Local time: 22:25
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 381
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
aproveite ao máximo, mas cuidado com o volume (v. comentário)


Explanation:
Temos um trocadilho aqui. Have a blast significa have a great time, have a lot of fun. Como não dá para fazer o mesmo em PT-BR, eu adaptaria a frase inteira, usando algo do tipo:

aproveite ao máximo, mas cuidado com o volume (segundo o contexto)

Se alguém tiver algo mais criativo em mente, melhor ainda.

Isabella Becker
Brazil
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 20
Grading comment
Obrigado a todos.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lumen (X): Gostei muito!
8 mins

agree  Daniel Martz: Boa!
1 hr

agree  Edgar Potter
5 hrs

agree  Cristina Santos
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
vai ser de arrasar


Explanation:
Linguagem de adolescente.
Deve dar a ideia do divertimento mas também sugerir o perigo para a audição.
Acho que também funciona em PT-BR

ArdiNewsPor isso não faltem vai ser de arrasar................. Viva a turma de Informática/Gestão È a melhor do mundo............ Beijinhos para todas as minhas ...
www.epralima.rcts.pt/site_01/ardinews/ardinews.php


Paula Pereira
Portugal
Local time: 02:25
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Uma explosão de som! Mas cuidado com os seus ouvidos...


Explanation:
Uma sugestão. :-)

Leonor Maia
Local time: 02:25
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Paula Wright: Gostei desta sugestão, "soa" mais como slogan!
1 hr
  -> Obrigada, Paula! Também me pareceu transmitir assim a ideia de slogan implícita no original. :-)

agree  filipa ceia
2 hrs
  -> Obrigada! :-)

agree  airmailrpl: -
4 hrs
  -> Obrigada! :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Vai ser de gritos!


Explanation:
É uma expressão bastante usada para referir algo de muito bom e, como se está a falar de som, creio que se aplica

Maria Rebelo
Local time: 02:25
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
exploda - mas não estoire seus tímpanos


Explanation:
Mais uma sugestão :)

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2006-06-09 14:14:31 GMT)
--------------------------------------------------

Para o colega airmailrpl:

estoirar

Conjugar

v. tr.,
fazer rebentar com estrondo;

estalar;

v. int.,
dar estoiro;

detonar;

fam.,
expandir-se em brados.



Limasalo
Local time: 04:25
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 19

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  airmailrpl: "estoire" é Frances ??
2 hrs
  -> Verbo estoirar.Confirme no dicionário.É uma palavra básica para quem é português.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search