deposit based investment

Portuguese translation: Fundo de Renda Fixa DI

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:deposit based investment
Portuguese translation:Fundo de Renda Fixa DI
Entered by: Gino Amaral

20:40 Apr 13, 2002
English to Portuguese translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: deposit based investment
...leave the money in a deposit based investment from a investment bank."

Preciso saber qual é o termo consagrado para esse tipo de investimento no português do Brasil.

Obrigado!
Gino Amaral
Brazil
Local time: 19:17
fundos de investimentos
Explanation:
Gino,

Como uma opção, será que não seriam os diversos fundos de investimentos, onde iniciamos com uma quantia e depois podemos ir depositando, acrescendo e/ou diminuindo assim o capital, conforme o risco que escolhemos? Falo isso baseada em fundos como o JPMorgan, etc,, onde efetuamos os depósitos e os recursos são empregados em companhias de risco, companhias pequenas, multinacionais, etc. Vide uma das referências, onde são enumerados os diversos tipos de fundos, cada um com as mais variadas condições. Entendo como sendo investimentos baseados em depósitos.

Uma opção para você considerar.
Cadê o Márcio, ein?
Selected response from:

Silvia Borges
United States
Local time: 18:17
Grading comment
Realmente faz parte dessa praia, Silvia.

Obrigado!

GA
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2depósito bancário.
Paulo Celestino Guimaraes
4 +1certificado de depósito bancário
Clauwolf
3 +2fundos de investimentos
Silvia Borges
5reinvestimento de juros (dividendos) // Investimento sujeito a saque
Theodore Fink


Discussion entries: 1





  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
depósito bancário.


Explanation:
Alerto que é apenas uma sugestão já que não sou nenhum especialista na matéria.

Paulo Celestino Guimaraes
Brazil
Local time: 19:17
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in pair: 859

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Márcio Badra: Eu também optaria por essa sugestão, que engloba além dos CDBs os recibos de depósitos a prazo fixo (RDB), as cadernetas de poupança, e outros produtos similares.
5 hrs
  -> Obrigado, mestre.

agree  Anabela Kinahan-Lewis: em principio deve ser isso, mas não sou expert na matéria
8 hrs
  -> Obrigado
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
certificado de depósito bancário


Explanation:
é o popular CDB - acho que é isso, após pesquisar na Internet

Clauwolf
Local time: 19:17
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 15958

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Márcio Badra: O CDB é um produto 'deposit based' mas eu optaria, nesse contexto, por uma expressão mais genérica.
4 hrs

agree  Anabela Kinahan-Lewis: exacto
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
fundos de investimentos


Explanation:
Gino,

Como uma opção, será que não seriam os diversos fundos de investimentos, onde iniciamos com uma quantia e depois podemos ir depositando, acrescendo e/ou diminuindo assim o capital, conforme o risco que escolhemos? Falo isso baseada em fundos como o JPMorgan, etc,, onde efetuamos os depósitos e os recursos são empregados em companhias de risco, companhias pequenas, multinacionais, etc. Vide uma das referências, onde são enumerados os diversos tipos de fundos, cada um com as mais variadas condições. Entendo como sendo investimentos baseados em depósitos.

Uma opção para você considerar.
Cadê o Márcio, ein?


    Reference: http://www.bic.pt/fundos/baixo.html
Silvia Borges
United States
Local time: 18:17
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 326
Grading comment
Realmente faz parte dessa praia, Silvia.

Obrigado!

GA

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anabela Kinahan-Lewis: perfeito
2 hrs

agree  Dr. Chrys Chrystello
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 9 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
reinvestimento de juros (dividendos) // Investimento sujeito a saque


Explanation:
Gino:
If it's accordibg to the description that you gave in the added note it would have to be interest reinvestment. (Interest because bonds yield interest, shares normally yield dividends).

The interest would be placed in an account and then at some point be removed from that account and applied to the investment.

However, the phrase sounds different to me. I hear "deposit based investment" as an investment against which a check may be drawn. For example, if you have a mutual fund account in the US, they often give you a checkbook whereby you can simply write a check (often with a large minimum amount like $500) against the account.

I would translate this as "Investimento sujeito a saque" or "investimento sacavel".

Theodore Fink
Local time: 18:17
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 593
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search