12:37 Oct 29, 2017 |
English to Portuguese translations [PRO] Marketing - Advertising / Public Relations / Presentation | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Oliver Simões United States Local time: 12:50 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | reconhecimento prévio / "quebra-gelo" |
| ||
3 +1 | primeira abordagem / que já foram abordados |
| ||
2 | primeiro embate/impacto |
|
front bump reconhecimento prévio / "quebra-gelo" Explanation: Acho que é isso mesmo que você entendeu. Eu interpretei da mesma forma. Creio que seja outra maneira de dizer "ice breaker". |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
front bump primeira abordagem / que já foram abordados Explanation: Sugestão |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
front bump primeiro embate/impacto Explanation: Apenas mais uma ideia... Não me parece que "bump" tenha aqui uma conotação "soft", suave, parece-me que faz parte de uma estratégia determinada, quase agressiva. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.