12:28 Feb 12, 2019 |
English to Polish translations [PRO] Law/Patents - Real Estate | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Leszek Pietrucha Poland Local time: 20:41 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 +1 | wjście w życie umowy kredytu hipotrcznego |
|
wjście w życie umowy kredytu hipotrcznego Explanation: To wydaje mi się najbezpieczniejsza opcja. Raczej nie jest to ustanowienie hipoteki, a zawarcie też może nie być. Z linka, który niżej załączam wynika, że można wybrać tą datę. A tytułem analogii w umowach przeniesienia własności w prawie angielskim określa się completion date to wydanie nieruchomości. Reference: http://https://smartasset.com/mortgage/whens-the-best-time-t... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.