high performance organization

Polish translation: organizacja sprawna, skuteczna, dobrze zarządzana, wzor(c)owa

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:high performance organization
Polish translation:organizacja sprawna, skuteczna, dobrze zarządzana, wzor(c)owa
Entered by: Rafal Korycinski

09:53 Oct 6, 2006
English to Polish translations [PRO]
Bus/Financial - Other
English term or phrase: high performance organization
niby banał, ale jak przejrzec googl'a to termin jest zawsze po angielsku
macie może jakieś propozycje inne niż "wysokowydajny"?
madziag
Local time: 03:38
sprawna, skuteczna, dobrze zarządzana, wzor(c)owa
Explanation:
Bez kontekstu - ani rusz.

Natomiast zaproponowane tłumaczenie "wysokowydajna" wydaje mi się niezbyt trafne w większości kontekstów. Tak jak "exactly" tłumaczone w dialogach jako "dokładnie" zamiast "właśnie".

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-10-06 13:38:41 GMT)
--------------------------------------------------

Propozycje tytułu wykładu:

Znaczenie (graczy) drugiej linii w skutecznych organizacjach.
Znaczenie (graczy) drugiej linii w sprawnych organizacjach.

Performance to także sprawność - po polsku samo słowo sprawność (bez negatywnego dookreślenia) ma wydźwięk znacznie bardziej pozytywny niż po angielsku. Stąd np "sprawny organizator" na angielski należy przełożyć używając "high-performance"

Selected response from:

Rafal Korycinski
Poland
Local time: 03:38
Grading comment
dziękuję
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1organizacja wysokich wyników
Roman Kozierkiewicz
4Korzysci plynace z promowania pracownikow w wysokozorganizowanych strukturach.
Witold Palka
4sprawna, skuteczna, dobrze zarządzana, wzor(c)owa
Rafal Korycinski
3prosperujace przedsiebiorstwo
Marek Daroszewski (MrMarDar)


Discussion entries: 3





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
organizacja wysokich wyników


Explanation:
Prpozycja

Roman Kozierkiewicz
Local time: 03:38
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 344

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marek Daroszewski (MrMarDar): poszedlbym po tej linii - ale raczej przedsiebiorstwo, firma (nie organizacja - vide SJP) osiagajaca wysokie wyniki - zob. tez moja propozycja
2 days 9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Korzysci plynace z promowania pracownikow w wysokozorganizowanych strukturach.


Explanation:
Moze tak? Latwiej mi bylo napisac cale zdanie...

Witold Palka
Local time: 03:38
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 56

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Rafal Korycinski: Czy "supporting" tutaj jest przymiotnikiem czy czasownikiem?
16 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

46 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sprawna, skuteczna, dobrze zarządzana, wzor(c)owa


Explanation:
Bez kontekstu - ani rusz.

Natomiast zaproponowane tłumaczenie "wysokowydajna" wydaje mi się niezbyt trafne w większości kontekstów. Tak jak "exactly" tłumaczone w dialogach jako "dokładnie" zamiast "właśnie".

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-10-06 13:38:41 GMT)
--------------------------------------------------

Propozycje tytułu wykładu:

Znaczenie (graczy) drugiej linii w skutecznych organizacjach.
Znaczenie (graczy) drugiej linii w sprawnych organizacjach.

Performance to także sprawność - po polsku samo słowo sprawność (bez negatywnego dookreślenia) ma wydźwięk znacznie bardziej pozytywny niż po angielsku. Stąd np "sprawny organizator" na angielski należy przełożyć używając "high-performance"



Rafal Korycinski
Poland
Local time: 03:38
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 185
Grading comment
dziękuję
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
prosperujace przedsiebiorstwo


Explanation:
ew. dobrze prosperujace przedsiebiorstwo (zeby podkreslic 'high-performance')

sprawny, skuteczny, wzorcowy - efficient, effective, benchmark/model

wysokozorgnizowane struktury - przychodza mi na mysl struktury spoleczne istniejace w ulach, mrowiskach, gdzie kazdy wie co ma robic

HTH




Marek Daroszewski (MrMarDar)
Local time: 03:38
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 654
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search