11:40 Aug 6, 2013 |
English to Polish translations [PRO] Art/Literary - Names (personal, company) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Łukasz Gos-Furmankiewicz Poland Local time: 12:32 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 9 | |
---|---|
viscount beauchamp of hache, in somerset wicehrabia Beauchamp (of Hache, Somerset) Explanation: Viscount to wicehrabia zgodnie z hierarchią brytyjskich tytułów szlacheckich http://en.wikipedia.org/wiki/Viscount Viscount Beauchamp of Hache to natomiast jeden termin, który na polski jest tłumaczony jako wicehrabia Beauchamp lub wicehrabia Beauchamp of Hache, ponieważ Beauchamp of Hache jest nazwą własną. Co do "in" wystarczy postawić przecinek i zaraz po wstawić Somerset, ewentualnie "ze Somerset", ale nie brzmi to najlepiej. Osobiście uważam, że samo "wicehrabia Beauchamp ze Somerset" lub "wicehrabia Beauchamp of Hache, Somerset" brzmią najlepiej. Reference: http://pl.wikipedia.org/wiki/Edward_Seymour,_1._ksi%C4%85%C5... Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Baron_Beauchamp |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
viscount beauchamp of hache, in somerset wicehrabia Beuchamp z Hache w hrabstwie Somerset Explanation: Wydaje mi się mało prawdopodobne, aby oryginał nie był powieścią, książką historyczną, scenariuszem filmu czy czymś podobnym. Stąd wypada zachować taki nieco staroświecki rejestr, tłumacząc wszystko i tłumacząc to dokładnie. Co prawda "w hrabstwie" nie ma w oryginale, ale: 1. można opuścić samo hrabstwo i zostawić: wicehrabia Beauchamp z Hache w Somerset ewentualnie tak: wicehrabia Beauchamp na Hache w Somerset 2. tak czy owak standardowy format to "Y w hrabstwie Z", w oryginale po prostu trochę to skrócono i ktoś nie znający tematu może to źle zrozumieć, więc ja bym tutaj to "hrabstwo" przywrócił. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
viscount beauchamp of hache wicehrabia Beauchamp of Hache Explanation: Na podstawie: http://www.stanford.edu/group/auden/cgi-bin/auden/individual... Strona wydaje się solidna i wiarygodna. Zdaje się, że dotyczy innego Edwarda, nie brata Jane Seymour (nie mam czasu na sprawdzanie). W każdym razie Beauchamp of Hache jest jedną frazą, nie można zamieniać "of" na "z". Somerset pomijam, nie wiem, co z tym zrobić. Może jednak ta własność ziemska znajduje się w hrabstwie Somerset? -------------------------------------------------- Note added at 19 godz. (2013-08-07 07:30:26 GMT) -------------------------------------------------- BTW tutaj zmieniać "of" na "z" to tak, jakby Ulricha von Jungingen przemianować na Ulryka z Jungingen ;-) Wiem, żartuję, ale jednak istnieją granice tłumaczenia nazwisk itp. :-) |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.