Viscount Beauchamp of Hache, in Somerset

Polish translation: wicehrabia Beuchamp z Hache w hrabstwie Somerset

11:40 Aug 6, 2013
English to Polish translations [PRO]
Art/Literary - Names (personal, company)
English term or phrase: Viscount Beauchamp of Hache, in Somerset
“Sir Edward,” said Cromwell, stationed closest to the dais, on the
right. He held up several folded, wax-sealed papers. “As the brother of
His Majesty’s beloved wife, Jane, it is His Majesty’s pleasure to create you
Viscount Beauchamp of Hache, in Somerset."

Dotyczy Edwarda Seymoura, brata Jane Seymour, żony Henryka VIII. Mam problem, co zrobić z tymi "in" i "of" w tytule. "Wicehrabia Beauchamp z Hache w Somerset" - chyba nie. Wicehrabia Beauchamp-Hache-Somerset? Z myślnikami, bez?
allp
Poland
Local time: 12:32
Polish translation:wicehrabia Beuchamp z Hache w hrabstwie Somerset
Explanation:
Wydaje mi się mało prawdopodobne, aby oryginał nie był powieścią, książką historyczną, scenariuszem filmu czy czymś podobnym. Stąd wypada zachować taki nieco staroświecki rejestr, tłumacząc wszystko i tłumacząc to dokładnie. Co prawda "w hrabstwie" nie ma w oryginale, ale:

1. można opuścić samo hrabstwo i zostawić:

wicehrabia Beauchamp z Hache w Somerset

ewentualnie tak:

wicehrabia Beauchamp na Hache w Somerset

2. tak czy owak standardowy format to "Y w hrabstwie Z", w oryginale po prostu trochę to skrócono i ktoś nie znający tematu może to źle zrozumieć, więc ja bym tutaj to "hrabstwo" przywrócił.
Selected response from:

Łukasz Gos-Furmankiewicz
Poland
Local time: 12:32
Grading comment
Dziękuję bardzo
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4wicehrabia Beauchamp (of Hache, Somerset)
Katarzyna Müller
4wicehrabia Beuchamp z Hache w hrabstwie Somerset
Łukasz Gos-Furmankiewicz
4wicehrabia Beauchamp of Hache
Andrzej Mierzejewski


Discussion entries: 9





  

Answers


56 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
viscount beauchamp of hache, in somerset
wicehrabia Beauchamp (of Hache, Somerset)


Explanation:
Viscount to wicehrabia zgodnie z hierarchią brytyjskich tytułów szlacheckich
http://en.wikipedia.org/wiki/Viscount

Viscount Beauchamp of Hache to natomiast jeden termin, który na polski jest tłumaczony jako wicehrabia Beauchamp lub wicehrabia Beauchamp of Hache, ponieważ Beauchamp of Hache jest nazwą własną. Co do "in" wystarczy postawić przecinek i zaraz po wstawić Somerset, ewentualnie "ze Somerset", ale nie brzmi to najlepiej.

Osobiście uważam, że samo "wicehrabia Beauchamp ze Somerset" lub "wicehrabia Beauchamp of Hache, Somerset" brzmią najlepiej.


    Reference: http://pl.wikipedia.org/wiki/Edward_Seymour,_1._ksi%C4%85%C5...
    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Baron_Beauchamp
Katarzyna Müller
Spain
Local time: 11:32
Native speaker of: Native in PolishPolish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Łukasz Gos-Furmankiewicz: Sama propozycja nie jest zła, ale absolutnie nie można zgodzić się z sugestią odniesienia tytułu do Somerset.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
viscount beauchamp of hache, in somerset
wicehrabia Beuchamp z Hache w hrabstwie Somerset


Explanation:
Wydaje mi się mało prawdopodobne, aby oryginał nie był powieścią, książką historyczną, scenariuszem filmu czy czymś podobnym. Stąd wypada zachować taki nieco staroświecki rejestr, tłumacząc wszystko i tłumacząc to dokładnie. Co prawda "w hrabstwie" nie ma w oryginale, ale:

1. można opuścić samo hrabstwo i zostawić:

wicehrabia Beauchamp z Hache w Somerset

ewentualnie tak:

wicehrabia Beauchamp na Hache w Somerset

2. tak czy owak standardowy format to "Y w hrabstwie Z", w oryginale po prostu trochę to skrócono i ktoś nie znający tematu może to źle zrozumieć, więc ja bym tutaj to "hrabstwo" przywrócił.

Łukasz Gos-Furmankiewicz
Poland
Local time: 12:32
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Dziękuję bardzo
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
viscount beauchamp of hache
wicehrabia Beauchamp of Hache


Explanation:
Na podstawie: http://www.stanford.edu/group/auden/cgi-bin/auden/individual...
Strona wydaje się solidna i wiarygodna.

Zdaje się, że dotyczy innego Edwarda, nie brata Jane Seymour (nie mam czasu na sprawdzanie).
W każdym razie Beauchamp of Hache jest jedną frazą, nie można zamieniać "of" na "z".
Somerset pomijam, nie wiem, co z tym zrobić. Może jednak ta własność ziemska znajduje się w hrabstwie Somerset?

--------------------------------------------------
Note added at   19 godz. (2013-08-07 07:30:26 GMT)
--------------------------------------------------

BTW tutaj zmieniać "of" na "z" to tak, jakby Ulricha von Jungingen przemianować na Ulryka z Jungingen ;-)
Wiem, żartuję, ale jednak istnieją granice tłumaczenia nazwisk itp. :-)

Andrzej Mierzejewski
Poland
Local time: 12:32
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 35
Notes to answerer
Asker: Andrzeju, nazwisk nie zmieniamy, ale tytuły już tak - mąż królowej Elżbiety to po polsku książę Edynburga, a nie of Edinburgh, a Diana była księżną Walii :)

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search