Ex-vaxxer

Polish translation: były zwolennik powszechnych szczepień

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Ex-vaxxer
Polish translation:były zwolennik powszechnych szczepień
Entered by: Frank Szmulowicz, Ph. D.

10:49 Jul 20, 2020
English to Polish translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals
English term or phrase: Ex-vaxxer
Osoba, która kiedyś stosowała szczepionki, ale przestała ze względu na przekonanie o ich szkodliwości. Chodzi o antyszczepionkowców, ale o słowo poprawne politycznie, którego używają sami wobec siebie (w przeciwieństwie do "anti-vaxxer").
Konrad Jaworski
Bulgaria
Local time: 05:03
były proponent masowych szczepień
Explanation:
Propozycja.

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2020-07-20 11:00:42 GMT)
--------------------------------------------------

Lub były zwolennik (masowych) szczepień.
Selected response from:

Frank Szmulowicz, Ph. D.
United States
Local time: 22:03
Grading comment
Dziękuję bardzo, jeszcze może zamiast "masowych" sugerowałbym "powszechnych".
Czyli koniec końców "były zwolennik powszechnych szczepień".
Miałem nadzieję na coś krótszego, ale "były szczepionkowiec" odpada ;)
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3były proponent masowych szczepień
Frank Szmulowicz, Ph. D.


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
były proponent masowych szczepień


Explanation:
Propozycja.

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2020-07-20 11:00:42 GMT)
--------------------------------------------------

Lub były zwolennik (masowych) szczepień.

Frank Szmulowicz, Ph. D.
United States
Local time: 22:03
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PolishPolish
PRO pts in category: 333
Grading comment
Dziękuję bardzo, jeszcze może zamiast "masowych" sugerowałbym "powszechnych".
Czyli koniec końców "były zwolennik powszechnych szczepień".
Miałem nadzieję na coś krótszego, ale "były szczepionkowiec" odpada ;)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Andrzej Mierzejewski: Sorry, but "proponent"? That's in English. "Zwolennik" would be 1,000% OK. ;-)
47 mins
  -> Dziękuję Andrzeju. Idziemy na 1,000%. Serdecznie pozdrawiam.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search