gear/ heavy duty gear/ transmission gear

Polish translation: koła [przekładniowe] do pracy 1. pod (bardzo) dużym obciążeniem 2. w ciężkich warunkach

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:gear/ heavy duty gear/ transmission gear
Polish translation:koła [przekładniowe] do pracy 1. pod (bardzo) dużym obciążeniem 2. w ciężkich warunkach
Entered by: MonisiaG

11:22 Oct 16, 2010
English to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / przekładnie przemysłowe
English term or phrase: gear/ heavy duty gear/ transmission gear
Firma produkuje przekładnie dla przemysłu cementowego i mineralnego. Tekst jest o zarządzaniu ryzykiem a terminy 'gears' i ' transmission gears' używane są zamiennie. Czy jest między nmi różnica czy też jedno i drugie to po prostu przekładnie. 'Heavy duty gears' - czy można powiedzieć że są to 'przekładnie ciężkie' ? czy przemysłowe?
MonisiaG
Poland
Local time: 16:10
koła [przekładniowe] do pracy 1. pod (bardzo) dużym obciążeniem 2. w ciężkich warunkach
Explanation:
1. koła [przekładniowe] do pracy pod dużym obciążeniem
2. koła [przekładniowe] do pracy w ciężkich warunkach

To jest znaczenie zapytanego wyrażenia. A czy w Twoim tekście są jakieś różnice, będzie wiadomo, jak podasz kilka przykładów. Znanych na tym forum pod określeniem "kontekst".

"Kontekst [...] - zależność znaczenia treści jakiegoś fragmentu tekstu, wypowiedzi lub słowa, od treści i znaczeń słów ją poprzedzających lub po nich następujących."
http://pl.wikipedia.org/wiki/Kontekst
Selected response from:

Crannmer
Local time: 16:10
Grading comment
wielkie dzięki! Niby wiadomo o co chodzi, ale nie umiałam ubrać tego w słowa
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3koła [przekładniowe] do pracy 1. pod (bardzo) dużym obciążeniem 2. w ciężkich warunkach
Crannmer


Discussion entries: 4





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
koła [przekładniowe] do pracy 1. pod (bardzo) dużym obciążeniem 2. w ciężkich warunkach


Explanation:
1. koła [przekładniowe] do pracy pod dużym obciążeniem
2. koła [przekładniowe] do pracy w ciężkich warunkach

To jest znaczenie zapytanego wyrażenia. A czy w Twoim tekście są jakieś różnice, będzie wiadomo, jak podasz kilka przykładów. Znanych na tym forum pod określeniem "kontekst".

"Kontekst [...] - zależność znaczenia treści jakiegoś fragmentu tekstu, wypowiedzi lub słowa, od treści i znaczeń słów ją poprzedzających lub po nich następujących."
http://pl.wikipedia.org/wiki/Kontekst

Crannmer
Local time: 16:10
Specializes in field
PRO pts in category: 552
Grading comment
wielkie dzięki! Niby wiadomo o co chodzi, ale nie umiałam ubrać tego w słowa

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  petrolhead: przekładnie
22 hrs
  -> thx

agree  A.G.: przekładnia/przekładnia do pracy w ciężkich warunkch (i najcześciej pracująca pod dużym obciążeniem)/ przekładnia (nie widzę różnicy: gear vs. transmision gear)
1 day 19 hrs
  -> Ok, thx.

agree  bartek
1323 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search