https://www.proz.com/kudoz/english-to-polish/law-general/5693356-council-directive-91-383-eec-of-20-june.html?phpv_redirected=1&phpv_redirected=2

Council Directive 91/383/EEC of 20 June

Polish translation: dyrektywa Rady 91/383/EWG z 25 czerwca 1991

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Council Directive 91/383/EEC of 20 June
Polish translation:dyrektywa Rady 91/383/EWG z 25 czerwca 1991
Entered by: inspe

16:00 Oct 27, 2014
English to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / prawo UE
English term or phrase: Council Directive 91/383/EEC of 20 June
Patrzę na rozmaite dyrektywy i rzuciło mi się w oczy, że w sytuacji gdy mamy Council Directive 94/33/EC to jest to przetłumaczone jako Dyrektywa Rady 94/33/WE, ale już w przypadku Council Directive 91/383/EEC of 20 June - Dyrektywa Rady z dnia 20 czerwca - dlaczego niektóre dyrektywy są opisane z "sygnaturą" a inne nie?
inspe
Local time: 10:02
dyrektywa Rady 91/383/EWG z 25 czerwca 1991
Explanation:
Uwaga:
1. W tekście jest błąd w dacie: powinno byc 25 czerwca.
2. Wyraz "dyrektywa" nie jest nazwą własną, więc z małej litery.
3. Tytuł: uzupełniająca środki mające wspierać poprawę bezpieczeństwa i zdrowia w pracy pracowników pozostających w stosunku pracy na czas określony lub w czasowym stosunku pracy.

Nic dziwnego, że pełny tytuł nie zawsze jest używany.
Selected response from:

Andrzej Mierzejewski
Poland
Local time: 10:02
Grading comment
dziękuję!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1dyrektywa Rady 91/383/EWG z 25 czerwca 1991
Andrzej Mierzejewski


Discussion entries: 8





  

Answers


17 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
council directive 91/383/eec of 20 june
dyrektywa Rady 91/383/EWG z 25 czerwca 1991


Explanation:
Uwaga:
1. W tekście jest błąd w dacie: powinno byc 25 czerwca.
2. Wyraz "dyrektywa" nie jest nazwą własną, więc z małej litery.
3. Tytuł: uzupełniająca środki mające wspierać poprawę bezpieczeństwa i zdrowia w pracy pracowników pozostających w stosunku pracy na czas określony lub w czasowym stosunku pracy.

Nic dziwnego, że pełny tytuł nie zawsze jest używany.

Andrzej Mierzejewski
Poland
Local time: 10:02
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 144
Grading comment
dziękuję!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jacek Konopka: Tak
10 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: