07:53 Oct 24, 2011 |
English to Polish translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Dominika Schoenborn United Kingdom Local time: 19:17 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | ... o uchylenie aresztu |
|
list a case for a bail application ... o uchylenie aresztu Explanation: Aleksandra, nie sugeruj się słownikami, 'bail' to nie kaucja! 'Bail' to uchylenie aresztu; bail może być unconditional lub conditional (condition of residence, reporting condition, curfew, etc.). W zależności od powagi sprawy, sąd może nakazać wpłatę tzw 'security' (zabezpieczenia) lub może domagać się tzw. 'surety' (poręczenia) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.