17:59 Jun 2, 2008 |
|
English to Polish translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | niżej |
| ||
4 | mieszkaniec vs. zamieszkały |
| ||
3 | normalnie (długoterminowo) zamieszkały/zamieszkały |
|
normalnie (długoterminowo) zamieszkały/zamieszkały Explanation: to pierwsze "z intencją stałego pobytu" -------------------------------------------------- Note added at   1 godz. (2008-06-02 19:08:56 GMT) -------------------------------------------------- oł, zgubiło się chyba coś - "domiciled" = zamieszkały na stałe - ale tego już nie poprawię w odpowiedzi, więc sorry ! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) | ||
The asker has declined this answer |
niżej Explanation: akurat mam przed nosem umowę międzynarodową miedzy Polską, a innym krajem, gdzie "domicile" przetłumaczono oficjalnie jako miejsce zamieszkania a "residence" - miejsce stałego pobytu szedłbym tym tropem |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) | ||
The asker has declined this answer |
mieszkaniec vs. zamieszkały Explanation: za słownikiem PWN-OXFORD |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) | ||
The asker has declined this answer |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.