ed: (skrót)

Polish translation: ze zmianami redakcyjnymi

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:ed: (skrót)
Polish translation:ze zmianami redakcyjnymi
Entered by: Mariusz Kuklinski

20:59 Nov 19, 2014
English to Polish translations [PRO]
Journalism
English term or phrase: ed: (skrót)
Kontekst: Petycja skierowana do PE ("ed:" w oryginale adresowana do Komisji, ale zamiar jest jasny, dlatego uwzględniono tę poprawkę).

Chodzi mi o to, jak po polsku zapisać "ed:" - edycja, edytowany, zmieniony? A może przy pomocy jakiegoś skrótu? Późno już jest i chyba trochę za wolno myślę...

Z góry dziękuję za pomoc!
MirWit
Poland
Local time: 19:50
ze zmianami redakcyjnymi
Explanation:
Bez kontekstu naprawdę trudno powiedzieć. Użyłbym jednak pełnego zwrotu, dla podkreślenia, że zmiany mają jedynie charakter techniczny a nie merytoryczny.
Selected response from:

Mariusz Kuklinski
United Kingdom
Local time: 18:50
Grading comment
bardzo dziękuję za pomoc
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1ze zmianami redakcyjnymi
Mariusz Kuklinski
3ze zm.
Jacek Kloskowski
3uw. red. (uwaga redakcyjna)
Frank Szmulowicz, Ph. D.


Discussion entries: 6





  

Answers


54 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ze zm.


Explanation:
W zapisie bardziej uproszczonym podaje się natomiast dane dotyczące tylko pierwszej publikacji oraz – niepoprzedzaną przecinkiem – wzmiankę, która może występować w jednym z czterech wariantów: ze zmianami, ze zm., z późniejszymi zmianami lub z późn. zm. Wybór jednego z tych wariantów jest raczej kwestią zwyczaju środowiskowego, a niekiedy reguły mającej moc prawną, nie zaś poprawności językowej.


http://sjp.pwn.pl/poradnia/haslo/Ze-zmianami-czy-z-pozniejsz...

Jacek Kloskowski
United States
Local time: 14:50
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: Dzięki, ale czy "ze zm." nie będzie zbyt nacechowane? Od razu budzi skojarzenia z ustawami, a tu mamy do czynienia ze zwykłym streszczeniem petycji (Pan x napisał do PE, bo coś go niepokoi). Chodzi mi o wersję, którą można spotkać w bardziej potocznych kontekstach.

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
ze zmianami redakcyjnymi


Explanation:
Bez kontekstu naprawdę trudno powiedzieć. Użyłbym jednak pełnego zwrotu, dla podkreślenia, że zmiany mają jedynie charakter techniczny a nie merytoryczny.

Mariusz Kuklinski
United Kingdom
Local time: 18:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Grading comment
bardzo dziękuję za pomoc

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Polangmar
23 hrs
  -> Dziękuję
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
uw. red. (uwaga redakcyjna)


Explanation:
W kolumnie 4 wpisać rodzaj uwagi najbardziej odpowiedni do zamieszczonej
treści. Możliwe są następujące rodzaje uwag: ogólna (ge), techniczna (te),
redakcyjna (ed). Należy wpisywać tylko skróty: ge, te lub ed.

http://www.pkn.pl/prPN-prEN/formularze/Instrukcja_wypelniani...

ccccccccccccccccccc

Otóż, [usprawiedliwiona jest – uw.red.] chociażby treścią obszernych wystąpień pokontrolnych,
sporządzanych przez audytorów zewnętrznych4
http://www.mf.gov.pl/documents/764034/6083951/BIULETYN Nr _1...

cccccccccc

w którym roku (w 1977 – uw. red.) .
http://www.kchds.pl/pliki/file/dc3-2005.pdf

cccccccccc

iejed nokrotnie zwrócono już uwagę, że amnestia była wyrazem siły zje dnoczenia ..... zawsze wykazywali pewne zainte resowanie. dla tego kraju (Liberii — uw. red.)
http://dlibra.umcs.lublin.pl/dlibra/plain-content?id=8601
cccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccc

Frank Szmulowicz, Ph. D.
United States
Local time: 14:50
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PolishPolish
PRO pts in category: 19
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search