23:13 Mar 6, 2020 |
|
English to Polish translations [PRO] Insurance | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 | bez limitu, bez sumy gwarancyjnej, bez maksymalnej wysokości odszkodowania |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
w/l bez limitu, bez sumy gwarancyjnej, bez maksymalnej wysokości odszkodowania Explanation: without limits (W/L) -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2020-03-07 00:49:07 GMT) -------------------------------------------------- Coverages* Limits and/or Deductibles Vehicle 1 Bodily Injury Liability Each Person/Each Occurrence $100,000/$300,000 $269.30 Property Damage Liability $50,000 $103.80 Basic Personal Injury Protection Opt-B/50,000/2,000 W/L @232.50 Please Refer To The New York No-Fault Benefits Section - https://www.docketbird.com/court-documents/Candelario-et-al-... - page 6 ----- -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2020-03-07 00:57:19 GMT) -------------------------------------------------- Co to jest suma ubezpieczenia (suma gwarancyjna czy limit odpowiedzialności) Suma ubezpieczenia jest górną granicę, do której odpowiada zakład ubezpieczeń. Inaczej mówiąc jest maksymalną wysokością odszkodowania, które może być wypłacone z konkretnego ubezpieczenia. Suma ubezpieczenia w zależności od konkretnych warunków zwana bywa inaczej limitem odpowiedzialności lub sumą gwarancyjną. - https://rf.gov.pl/czesto-zadawane-pytania/ubezpieczenia-maja... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.