Substantial Completion and Final Acceptance

Polish translation: zasadnicze zakończenie i ostateczna akceptacja

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Substantial Completion and Final Acceptance
Polish translation:zasadnicze zakończenie i ostateczna akceptacja
Entered by: elutek

19:48 Aug 6, 2015
English to Polish translations [PRO]
Energy / Power Generation / energy
English term or phrase: Substantial Completion and Final Acceptance
- an Amendment in the detailed work schedule and to the terms for obligations related to Substantial Completion and Final Acceptance of the agreement
Diana Kokoszka
United States
Local time: 10:15
zasadnicze zakończenie i ostateczna akceptacja
Explanation:
propozycja
albo faktyczne zakończenie i ostateczne przyjęcie
Selected response from:

elutek
Poland
Local time: 16:15
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2zasadnicze zakończenie i ostateczna akceptacja
elutek
4zakończenie robót budowlanych i odbiór ostateczny
IRA100


Discussion entries: 2





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
substantial completion and final acceptance
zasadnicze zakończenie i ostateczna akceptacja


Explanation:
propozycja
albo faktyczne zakończenie i ostateczne przyjęcie

elutek
Poland
Local time: 16:15
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 15

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Frank Szmulowicz, Ph. D.: Zasyłam umiarkowany chłód stanu Ohio.
2 hrs
  -> upalne dzięki, Frank:)

agree  Danuta Witecy
10 hrs
  -> bardzo dziękuję!

neutral  Grzegorz Mysiński: Moim zdaniem ''final acceptance'' oznacza ''odbiór ostateczny'' [przedmiotu] umowy.
12 hrs
  -> zgadzam się, dziękuję
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 23 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
substantial completion and final acceptance
zakończenie robót budowlanych i odbiór ostateczny


Explanation:
zakończenie robót budowlanych (odbiór końcowy) i odbiór ostateczny
http://biuletyn.piszcz.pl/prawo-administracyjne/556-odbior-r...
roboty elektryczne też są robotami budowlanymi realizowanymi na podstawie pozwolenia na budowę

--------------------------------------------------
Note added at 1 dzień  23 godz. (2015-08-08 19:35:05 GMT)
--------------------------------------------------

sorry, ale \"zasadnicze zakończenie\" bardzo często pojawia się w tłumaczeniach i jest to okropny dziwoląg.
Substantial completion is generally a defined term in a contract, but regardless of exactly how it is defined in essence it means that the owner can use the building as intended. It usually indicates that only minor, punch list type work remains.
Zakończenie oznacza datę zakończenia wszystkich robót pozwalające na funkcjonalne użytkowanie robót, mimo istnienia drobnych usterek i robót niedokończonych.

IRA100
Local time: 16:15
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 23
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search