13:11 Aug 18, 2005
English to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / motorway
English term or phrase: substantial completion completion
vs. final completion certificate
czy jest oficjalny termin?
jo_loop
United Kingdom
Local time: 22:11
Polish translation:świadectwo zasadniczego zakończenia
Explanation:
może jak tu (ale tłumacz też miał problem)
http://www.spmp.org.pl/pdf/stasto.pdf Przed Substantial Completion (zasadnicze ukoń czenie, planowane w przypadku linii na 7
listopada 1999) Menadż er i Contractor czyli EPCC i Siemens przygotowują listę zaległości
tzw. Punchlist.
potwierdza się to tutaj
http://www.inzbudcomputing.com/fidic_clauses.htmhttp://www.inzbudcomputing.com/przepisy_fidic.htm Selected response from:
Marek Daroszewski (MrMarDar)
Local time: 22:11
Grading comment
dzięki
4 KudoZ points were awarded for this answer
Summary of answers provided