GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:57 Oct 13, 2014 |
English to Polish translations [PRO] Tech/Engineering - Energy / Power Generation | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Frank Szmulowicz, Ph. D. United States Local time: 03:06 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | wzbudzenie [pod warunkiem, że - energization] |
| ||
2 +2 | zasilanie |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
wzbudzenie [pod warunkiem, że - energization] Explanation: inna propozycja, chociaż "zasilanie" - wydaje się lepsze |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
zasilanie Explanation: I have never seen energitation before. I think it means "energizing" the circuit, the transformer, -------------------------------------------------- Note added at 58 mins (2014-10-13 12:55:53 GMT) -------------------------------------------------- ew. rozruch (transformatora) -------------------------------------------------- Note added at 3 h (2014-10-13 15:43:37 GMT) -------------------------------------------------- From George: http://www.electropedia.org/iev/iev.nsf/display?openform&iev... |
| |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|