energitation

Polish translation: zasilanie

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:energitation
Polish translation:zasilanie
Entered by: Frank Szmulowicz, Ph. D.

11:57 Oct 13, 2014
English to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering - Energy / Power Generation
English term or phrase: energitation
Czy to w ogóle jest poprawne słowo?

"carry out energitations" - o transformatorach
bourriquet
Poland
Local time: 09:06
zasilanie
Explanation:
I have never seen energitation before. I think it means "energizing" the circuit, the transformer,

--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2014-10-13 12:55:53 GMT)
--------------------------------------------------

ew. rozruch (transformatora)

--------------------------------------------------
Note added at 3 h (2014-10-13 15:43:37 GMT)
--------------------------------------------------

From George:

http://www.electropedia.org/iev/iev.nsf/display?openform&iev...
Selected response from:

Frank Szmulowicz, Ph. D.
United States
Local time: 03:06
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1wzbudzenie [pod warunkiem, że - energization]
George BuLah (X)
2 +2zasilanie
Frank Szmulowicz, Ph. D.


Discussion entries: 4





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
wzbudzenie [pod warunkiem, że - energization]


Explanation:
inna propozycja, chociaż "zasilanie" - wydaje się lepsze

George BuLah (X)
Poland
Local time: 09:06
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Frank Szmulowicz, Ph. D.: Excitation? A possible interpretation. Let the Asker decide.
4 mins
  -> thanks, but I am certain that your "zasilanie" is perfect here
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
zasilanie


Explanation:
I have never seen energitation before. I think it means "energizing" the circuit, the transformer,

--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2014-10-13 12:55:53 GMT)
--------------------------------------------------

ew. rozruch (transformatora)

--------------------------------------------------
Note added at 3 h (2014-10-13 15:43:37 GMT)
--------------------------------------------------

From George:

http://www.electropedia.org/iev/iev.nsf/display?openform&iev...

Frank Szmulowicz, Ph. D.
United States
Local time: 03:06
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PolishPolish
PRO pts in category: 495

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  George BuLah (X): energisation/energization = zasilanie
1 hr
  -> I feel energized by your support, George.

agree  jarekab
6 hrs
  -> Dziękuję jarekab.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search