Trade to trade sale

21:34 Oct 17, 2019
English to Polish translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general) / faktura
English term or phrase: Trade to trade sale
notatka u dołu faktury za samochód

Please note: This is a Trade to Trade Sale and Sold as Seen Tried & Tested
pojęcia nie mam jak tę notatkę przetłumaczyć
MonisiaG
Poland
Local time: 15:08


Summary of answers provided
3 +1sprzedaż między dealerami
Frank Szmulowicz, Ph. D.
3sprzedaż między pośrednikami/podmiotami zajmującymi się handlem i/lub pośrednictwem w handlu
mike23


Discussion entries: 4





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
trade to trade sale
sprzedaż między dealerami


Explanation:
This unique free service offers the buyer the opportunity to purchase a vehicle from a dealer at a price normally considered lower than the current retail price. These transactions are referred to as trade-to-trade vehicle sales, and as such these vehicles are sold with no warranties whatsoever, hence, they are nearly always concluded with one dealer purchasing from another. These vehicle ads will have a disclaimer check box acknowledging these points, which will need to have been checked before the dealer`s contact details will become visible. This is a great way for someone to get a great bargain if they are in the business of making a profit from Classic Cars and Campers. A copy of the disclaimer can be found here.
https://classiccarsandcampers.co.uk/

Frank Szmulowicz, Ph. D.
United States
Local time: 09:08
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PolishPolish
PRO pts in category: 882

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kamila Ołtarzewska
6 hrs
  -> Dziękuję Kamilo. Pozdrawiam.
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
trade to trade sale
sprzedaż między pośrednikami/podmiotami zajmującymi się handlem i/lub pośrednictwem w handlu


Explanation:
A sale between motor traders [UK]

A motor trader can be any of the following:

motor dealer
motor auctioneer
salvage dealer
finance or insurance company
fleet operator
car buying service
https://www.gov.uk/sold-bought-vehicle/y

sprzedaż pojazdu pomiędzy podmiotami zajmującymi się handlem i/lub pośrednictwem w handlu samochodami

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2019-10-18 16:24:36 GMT)
--------------------------------------------------

Wyjaśnienie: Motor trader to termin ogólny obejmujący:motor dealer, motor auctioneer, salvage dealer, finance or insurance company, fleet operator, car buying service. Podmioty te zajmują się handlem pojazdami silnikowymi lub pośrednictwem w tym handlu. Bywa też, że zajmują się jednym i drugim, stąd konstrukcja i/lub.

https://www.google.pl/search?source=hp&ei=EuepXa2MO8qGrwSRq4...
https://www.google.pl/search?source=hp&ei=NuepXYydIMvHrgSY7r...

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2019-10-18 16:47:31 GMT)
--------------------------------------------------

Realizując zapis artykułu 12 punkt 2 ustawy o języku polskim, przesyłam na ręce Pani Marszałek - "Sprawozdanie ze stanu ochrony języka polskiego w latach 2010-2011".
Rada Języka Polskiego jest gotowa do dyskusji nad tym sprawozdaniem i ogólnie nad stanem polszczyzny na forum Sejmu RP.
...
Problem nieuzasadnionych modyfikacji znaczeń wyrazów nie jest nowy, językoznawcy opisują go od wielu lat i wyjaśniają, że na takie zmiany narażone są przede wszystkim te słowa, które funkcjonują w dwu językach i mają identyczną lub podobną formę (graficzną i / lub fonetyczną) lecz różne znaczenia.
http://orka.sejm.gov.pl/Druki7ka.nsf/0/434A82AADD7AEFA8C1257...

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2019-10-18 17:16:40 GMT)
--------------------------------------------------

i/lub
https://sjp.pwn.pl/poradnia/haslo/i-lub;8351.html
https://sjp.pwn.pl/slowniki/i-lub
https://pl.wikipedia.org/wiki/Dyskusja_pomocy:Powszechne_błę...
https://www.proz.com/kudoz/polish/linguistics/2257801-lub-vs...


--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2019-10-18 17:24:29 GMT)
--------------------------------------------------

i/lub na stronach gov.pl
https://www.google.pl/search?sxsrf=ACYBGNTfcPVv78aybPmPy2bbi...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 17 hrs (2019-10-19 15:16:24 GMT)
--------------------------------------------------

https://czasopismo.legeartis.org/2017/03/alternatywa-koniunk...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 17 hrs (2019-10-19 15:25:59 GMT)
--------------------------------------------------

Służy temu właśnie instytucja kontrasygnaty.Podpisanie aktu głowy państwa przez premiera i (lub) właściwego ministra oznacza przejęcie odpowiedzialności parlamentarnej i konstytucyjnej za ten akt przez podmiot kontrasygnujący.
http://prawo.sejm.gov.pl/isap.nsf/download.xsp/WDU1995111053...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 18 hrs (2019-10-19 15:47:47 GMT)
--------------------------------------------------

And/or (also and or) is a grammatical conjunction used to indicate that one or more of the cases it connects may occur. For example, the sentence "He will eat cake, pie, and/or brownies" indicates that although the person may eat any of the three listed desserts, the choices are not mutually exclusive; the person may eat one, two, or all three of the choices.

It is used as an inclusive "or" (as in logic and mathematics), while an "or" in spoken language might be inclusive or exclusive.

And/or has been used in official, legal and business documents since the mid-19th century, and evidence of broader use appears in the 20th century.[1] It has been strongly criticized as both ugly in style, and ambiguous in legal documents.
https://en.wikipedia.org/wiki/And/or
Avoid writing and/or unless other constructions would be lengthy and also, or alternatively, would be awkward. Instead of Most had trauma and/or smoke inhalation, write simply trauma or smoke inhalation (which would normally be interpreted to imply or both); or, for emphasis or precision or both, write trauma or smoke inhalation or both. Where more than two possibilities are present, instead of x, y, and/or z write one or more of x, y, and z or some or all of x, y, and z.
https://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Manual_of_Style#And/...

The use of the term and/or is pervasive in legal language. Lawyers use it in all types of legal contexts — including statutes, contracts, and pleadings. Beginning in the 1930s, however, many judges decided that the term and/or should never be used in legal drafting. Ardent attacks on the term included charges that it was vague, if not meaningless, with some authorities declaring it to be a “Janus-faced verbal monstrosity,” an “inexcusable barbarism,” a “mongrel expression,” an “abominable invention,” a “crutch of sloppy thinkers,” and “senseless jargon.” Still today, critics maintain that the construct and/or is inherently ambiguous and should be avoided whenever possible — which, many detractors would argue, is always.

And/or, however, is not ambiguous at all. It has a definite, agreed-upon meaning: when used properly, the construct means “A or B or both.” In most areas of law, there simply is no compelling reason to avoid using and/or. The term is clear and concise. It derives criticism mainly from the inability of people to use it correctly. Pleadings, contracts, statutes, and patent claims all allow for a cogent use of and/or. Conversely, some legal areas — such as jury instructions, search warrants, and jury verdicts — do not typically allow a drafter to provide options, making and/or unsuitable.

Despite the few contexts in which and/or should be avoided, the construct should not be discarded simply because individuals occasionally misuse the term. After all, legal drafters and courts commonly struggle with using and interpreting “and” and “or,” words that are riddled with ambiguity. And/or has a precise meaning; it allows for the possibility of conveying options in the alternative. As with many consistent errors in legal writing, the problem lies not with the term and/or itself, but with a lack of close attention to detail. Legal drafters should use it with the same level of care with which they use any other word or phrase.
https://papers.ssrn.com/sol3/papers.cfm?abstract_id=2928061

https://www.google.pl/search?sxsrf=ACYBGNQXtmgyyOclnwZ3XXUyD...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 19 hrs (2019-10-19 17:14:24 GMT)
--------------------------------------------------

So on these rare occasions, just use “or” and throw “or both” on the end.

This is the solution championed by Bryan Garner, and it’s both simple and elegant. For example, suppose you wanted to draft a statute that imposed a “$100,000 fine or a year in jail.” If you don’t want these options to be exclusive, don’t use “and/or.” Instead just write “$100,000 fine or a year in jail, or both.” This is the solution proffered by the Chicago Manual of Style, and it’s a good one.
http://attorneywords.com/andor/

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 9 hrs (2019-10-20 06:45:22 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.tysol.pl/a1580-Zanim-podpiszesz-umowe-przeczytaj...

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 12 hrs (2019-10-20 09:59:15 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.proz.com/kudoz/polish/linguistics/2257801-lub-vs...

--------------------------------------------------
Note added at 3 days 9 hrs (2019-10-21 07:30:01 GMT)
--------------------------------------------------

Nie zawsze lub znaczy to samo, co i/lub. Czasem lub odpowiada logicznemu spójnikowi dusjunkcji, czyli jest synonimem wyrażenia albo..., albo... Niektóre osoby sięgają więc po formułę i/lub, aby nadać swym słowom należytą ścisłość.

Osobiście nie lubię tego i/lub, razi mnie swoim formalizmem i pretensjonalnością. W wielu sytuacjach kontekst doskonale wyjaśnia, o jakie znaczenie chodzi, więc użycie samego lub w zupełności wystarcza. Skoro jednak autor tłumaczonego tekstu napisał and/or, to – moim zdaniem – tłumacz powinien to uszanować, aby jak najlepiej oddać jego intencję.
https://sjp.pwn.pl/poradnia/haslo/i-lub;8351.html

Nie pamiętam, aby autorzy wydawnictw normatywnych jakoś szczególnie krzywili się na to i/lub, pamiętam za to z książek moich kolegów językoznawców, że wielu z nich chętnie tego zapisu używa. Mimo to, podobnie jak Pani, oceniam go jako niezręczny i staram się go unikać.
Mam wrażenie, że w wielu sytuacjach i/lub jest w ogóle niepotrzebne i samo lub w zupełności wystarczy. Ostatecznie lub nie oznacza alternatywy wykluczającej, więc może być w szczególnych wypadkach odczytane jako i. Gdybym musiał wybierać między i/lub a i (lub), to wolałbym to drugie. Do okrągłych nawiasów w zwykłych tekstach jesteśmy przyzwyczajeni, natomiast ukośnik jest znakiem specjalnym, używanym raczej między liczbami niż wyrazami i może dlatego i/lub ciągle w nas budzi wątpliwości.
https://sjp.pwn.pl/poradnia/haslo/i-lub;6176.html

Ja też nie jestem zwolennikiem formy i/lub (w tej kolejności częściej niż na odwrót), jednak nie ze względów znaczeniowych, lecz czysto stylistycznych. Wydaje mi się ona pseudonaukowym wtrętem, brzydkim, a niepotrzebnym. W znaczeniu słowa lub – jak Pan słusznie zauważył – mieści się znaczenie słowa i. Jeśli mówię: „Zrobił to Piotr lub Paweł”, to nie wykluczam, że zrobili to obaj. Oczywiście kontekst może niekiedy udaremniać taką interpretację, por. „Pierwszy zrobił to Piotr lub Paweł”.
Ma Pan rację i co do tego, że ze słowem albo łączymy zwykle tzw. alternatywę wykluczającą, czyli dysjunkcję. Dowodem na to jest potoczne użycie słowa albo-albo, np.: „Otóż trzeba rozstrzygać albo-albo, zwłaszcza w sytuacji tak kryzysowej jak obecna” (Wprost). Mówimy tu jednak o tendencjach, nie o bezwględnie obowiązujących regułach. Użycie spójnika lub w zdaniach takich, jak „Przeżyję lub umrę”, nie jest błędem. Można się jedynie spierać o to, czy nie trafniej, dobitniej, wyraziściej itd. byłoby użyć w nim synonimicznego albo.
https://sjp.pwn.pl/poradnia/haslo/lub-i-albo;3994.html

mike23
Poland
Local time: 15:08
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 614

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Crannmer: Potworek "i/lub" nawet w amerykańskim, z którego pochodzi, nie ma sensu. // Nie ma sensu. "Lub" to logiczna alternatywa zwykła (operacja OR), a nie alternatywa rozłączna (XOR, albo-albo), którą trzeba uzupełnić o koniunkcję (AND), żeby otrzymać pierw. OR.
3 hrs
  -> Zgodzę się, że LUB to alternatywa łączna, nie wymaga dodatkowo I. Ale, po pierwsze teksty oficjalne są pełne tego, a po drugie w prawie zapis expressis verbis jest zawsze lepszy, nawet jeśli razi estetyką. p.s. szkoda, że nie odniosłeś się do treści :/
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search