ownership

Polish translation: poczucie odpowiedzialności / poczuwanie się do odpowiedzialności / współodpowiedzialności

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:ownership
Polish translation:poczucie odpowiedzialności / poczuwanie się do odpowiedzialności / współodpowiedzialności
Entered by: Monika Wojewoda

18:45 May 26, 2015
English to Polish translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
English term or phrase: ownership
Jako jedna z wartości firmy.

There are a lot of words talking about this like responsibility or accountability but we choose Ownership since it reflects more pro-activity which is something we need.
Responsibility or accountability refers more to a reactive behaviour Ownership talks about actively stepping in to assure we reach the targets/tasks, feeling ownership of it and in parallell also trusting others to act in the same way.
asia20002
Poland
Local time: 23:09
poczucie odpowiedzialności
Explanation:
Pytanie nie dawało mi spokoju, aż wymyśliłam coś, co już ktoś inny podał na proz, a ja się z tym całkowicie zgadzam:

http://www.proz.com/kudoz/english_to_polish/government_polit...

http://www.proz.com/kudoz/english_to_polish/business_commerc...

--------------------------------------------------
Note added at   2 godz. (2015-05-26 20:47:14 GMT)
--------------------------------------------------

http://solutions.ccl.org/Accountability_Taking_Ownership_of_...

"ACCOUNTABILITY: TAKING OWNERSHIP OF YOUR RESPONSIBILITY

More and more managerial challenges require leaders to be accountable—to take initiative without having full authority for the process or the outcomes. Accountability goes beyond responsibility. Whereas responsibility is generally delegated by the boss, the organization, or by virtue of position, accountability is having an intrinsic sense of ownership of the task and the willingness to face the consequences that come with success or failure."

--------------------------------------------------
Note added at   2 godz. (2015-05-26 20:51:25 GMT)
--------------------------------------------------

również 'poczuwanie się do odpowiedzialności'

http://www.haygroup.com/pl/press/details.aspx?id=45874

"W modelu klasycznym, który widzimy też w modelu Hay Group, w rozwoju osobistym i zawodowym początkowo liczy się niemal wyłącznie wiedza, potem umiejętności (organizacyjne, komunikacyjne, menedżerskie), a wreszcie charakter (poczuwanie się do odpowiedzialności, przedsiębiorczość, podejmowanie ryzyka, odwaga, gotowość do rozliczenia za wynik)".

http://www.wkuwanko.pl/zarzadzanie/zarzadzanie-23-biznes-i-o...

Selected response from:

Monika Wojewoda
Poland
Local time: 23:09
Grading comment
Zdecydowałam się tak to przetłumaczyć, dziękuję za wszystkie odpowiedzi, temat jest moim zdaniem "otwarty".
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1poczucie odpowiedzialności
Monika Wojewoda
4współodpowiedzialność
legato
3 +1poczucie własności
Tomasz Poplawski


Discussion entries: 5





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
poczucie własności


Explanation:
Wiem, ze jedno słowo działałoby lepiej, ale chyba nie istnieje. Przerabiam sporo tej korporacyjnej sieczki i poczucie własności nie budzi protestów, nawet tych wyjątkowo wybrednych młodych wkurzonych z polskich przedstawicielstw odpowiednich korpo

Tomasz Poplawski
Local time: 16:09
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 219
Notes to answerer
Asker: dziękuję


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Monika Wojewoda: Twoja odpowiedź, Tomaszu, dla mnie jest zbyt dosłowna, a to jest główny grzech korporacyjnego języka, który przekłada z angielskiego dosłownie. W moim dawnym banku np. na deviations (odstępstwa od polityki kredytowej) pracownicy mówili "dewiacje" ;)
8 hrs
  -> Dewiacje, mówisz? Moim zdaniem są dwa grzechy korpojęzyka. trudno powiedzieć, który gorszy: zbytnia dosłowność i radosna twórczość. O ile po angielsku "ownership" jest powszechnie przyjęte, po polsku każda spółka ma własny słownik dzięki ambicji tłumacza.

neutral  Ewa Dabrowska: zgadzam się z Moniką
11 hrs

agree  rzima: zgadzam się z Tomaszem
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
współodpowiedzialność


Explanation:
Uczucie współodpowiedzialności?

legato
United States
Local time: 15:09
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 54

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Ewa Dabrowska: "poczucie" raczej niż "uczucie", a i "współ-" nie do końca pasuje
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
poczucie odpowiedzialności


Explanation:
Pytanie nie dawało mi spokoju, aż wymyśliłam coś, co już ktoś inny podał na proz, a ja się z tym całkowicie zgadzam:

http://www.proz.com/kudoz/english_to_polish/government_polit...

http://www.proz.com/kudoz/english_to_polish/business_commerc...

--------------------------------------------------
Note added at   2 godz. (2015-05-26 20:47:14 GMT)
--------------------------------------------------

http://solutions.ccl.org/Accountability_Taking_Ownership_of_...

"ACCOUNTABILITY: TAKING OWNERSHIP OF YOUR RESPONSIBILITY

More and more managerial challenges require leaders to be accountable—to take initiative without having full authority for the process or the outcomes. Accountability goes beyond responsibility. Whereas responsibility is generally delegated by the boss, the organization, or by virtue of position, accountability is having an intrinsic sense of ownership of the task and the willingness to face the consequences that come with success or failure."

--------------------------------------------------
Note added at   2 godz. (2015-05-26 20:51:25 GMT)
--------------------------------------------------

również 'poczuwanie się do odpowiedzialności'

http://www.haygroup.com/pl/press/details.aspx?id=45874

"W modelu klasycznym, który widzimy też w modelu Hay Group, w rozwoju osobistym i zawodowym początkowo liczy się niemal wyłącznie wiedza, potem umiejętności (organizacyjne, komunikacyjne, menedżerskie), a wreszcie charakter (poczuwanie się do odpowiedzialności, przedsiębiorczość, podejmowanie ryzyka, odwaga, gotowość do rozliczenia za wynik)".

http://www.wkuwanko.pl/zarzadzanie/zarzadzanie-23-biznes-i-o...



Monika Wojewoda
Poland
Local time: 23:09
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 170
Grading comment
Zdecydowałam się tak to przetłumaczyć, dziękuję za wszystkie odpowiedzi, temat jest moim zdaniem "otwarty".

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maciej Andrzejczak: poczucie współodppowiedzialności
31 mins
  -> Tak, jak najbardziej. Dziękuję bardzo :)

neutral  Tomasz Poplawski: No tak, ale jak wybrnąć z rozróżnienia "responsibility" i "ownership"? W tym chyba główny kłopot
1 hr
  -> Tak, ale można z tego na różne sposoby wybrnąć, np. tłumacząc pozostałe słowa jako: obowiązek, zadanie, funkcja, podległość, odpowiedzialność przed przełożonym. Zależy od całego kontekstu. Dzięki za opinię !
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search