This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
-------------------------------------------------- Note added at 23 hrs (2015-02-03 11:03:16 GMT) --------------------------------------------------
omo - kontekst dobrze oddaje relacje: This jumping insect is a juvenile Issus coleoptratus, also known as a planthopper. na przykład: Ten skaczący owad jest przedstawicielem postaci niedojrzałej Issus coleoptratus z nadrodziny skoczków
"nadrodzina" - właśnie przykład anglosaskiego terminu, który ma poszlakowe odbicie w polskiej entomologii :)
-------------------------------------------------- Note added at 23 hrs (2015-02-03 11:03:39 GMT) --------------------------------------------------
Bardzo dziękuję. Problem okazał się większy niż przypuszczałam. Postanowiłam zachować łacińską nazwę i opisowo zaznaczyć, że Issus coleoptratus należy do naszych planthopperów. W dalszej części występuje już tylko "skoczek" więc taką wersje postanowiłam zachować. Jeszcze raz bardzo dziękuję pozdrawiam :)
George BuLah (X)
Poland
10:40 Feb 3, 2015
zamieszanie polega na stosowaniu w angielskiej klasyfikacji - kategorii pomocniczych, które nie mają odniesienia w polskim piśmiennictwie; potwierdzono moje przekonanie, że gatunkowa nazwa łacińska - Issus coleoptratus - nie znaczy po angielsku - planthopper [więc zapis w pytaniu - planthopper (łac. Issus coleoptratus) jest błędny]; niemniej - Issus coleoptratus należy do rodziny owoszczowatych; wszystko zależy od poziomu klasyfikacji, więc jest także owadem skaczącym (potocznie: skoczkiem), cykadowatym, piewikiem i pluskwiakiem :). Czy - Issus coleoptratus - jest brązowy? Bywa - brązowy:).
Słowem... musiałem kończyć, bo jeszcze parę minut, a otworzyłbym doktorski przewód entomologiczny ;), ale co najważniejsze - usuwam moje propozycje, bo przekonano mnie, że Issus coleoptratus nie znaczy planthopper, natomiast jest :) planthopperem, czyli należy do planthopperów.
Reasumując - Lady Asker musi zdecydować, czy wywiedzie oddanie od "planthopper", czy od - "Issus coleoptratus".
W takim razie czekam co powie Pan Profesor. dziękuję :)
George BuLah (X)
Poland
15:16 Feb 2, 2015
mam przed nosem leksykon owadów ( 7 języków plus łac. nazwa rodz.) Pana Profesora Jana Nawrota - guru owadowego; brak owoszczy, a mnóstwo piewików, cykadowych pluskwiaków, itp.; jutro do Niego zadzwonię; z wcześniejszych naszych rozmów wynika, że Wiki i inne, niektóre materiały w sieci to porażka ... ale, może nie tym razem ;)
Oczywiście rozumiem, jednak w tym przypadku także potrzebuję potocznego terminu, który może być używany przez osoby nie znające terminologii specjalistycznej.
Też natknęłam sie na cykady i pluskwiaki:) Dziękuje za potwierdzenie.
Zgadzam się z geopiet i znalazłam jeszcze na wikipedii, że: "Piewiki (Auchenorrhyncha) – podrząd pluskwiaków obejmujący większość gatunków zaliczanych do pluskwiaków równoskrzydłych, określanych często jako cykady i skoczki." A więc mamy cykady, skoczki, piewiki.