positive/negative control (condition)

Polish translation: dodatnia/ ujemna próba kontrolna

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:positive/negative control (condition)
Polish translation:dodatnia/ ujemna próba kontrolna
Entered by: Martyna Matyszczyk

09:19 Apr 16, 2018
English to Polish translations [PRO]
Science - Biology (-tech,-chem,micro-)
English term or phrase: positive/negative control (condition)
Mam nadzieję, że nie zadałam niechcący pytania o dwa terminy jednocześnie - jeżeli tak, oczywiście poprawię i zadam kolejne :)

Wyrażenie pojawia się w artykule dotyczącym badań nad właściwościami usieciowanego kwasu hialuronowego w zakresie ponownej epitelializacji nabłonka rogówki w zespole suchego oka.

CTR− negative control condition
CTR+ positive control condition

As reported in Table 2, the wound caused a decrease of cell viability in damaged untreated tissues (CTR+); however, cell viability increased during time (Table 2).
The damaged and treated tissues showed a trend similar to the positive control at 48 h, while, after 72 h of exposure, the cell viability increased to reach values comparable to negative control (not damaged) (CTR−) (Table 2).

Statistical analysis showed that after 72 h there were significant differences in cell viability between damaged untreated tissue (CTR+) and treated tissues (S1 and S2), and no significant differences between undamaged untreated tissue (CTR−) and treated tissues (S1 and S2) (Table 3).

Table 4 reports the results of IL-8 levels (ELISA test) at 48 and 72 h, in the experimental conditions CTR−, CTR+ and treated with S1 and S2 solutions.
The wound caused an increased release, over time, of IL-8 in wounded untreated tissues (CTR+) (Table 4).
The treated tissues (conditions S1 and S2) showed a trend similar to the positive control (CTR+) throughout the exposure period, with an increase in IL-8 release compared to the negative control tissues (CTR−) (Table 4).

Statistical analysis showed that there was no significant difference in IL-8 levels between the positive control (CTR+) and the treated tissues (S1 and S2), and also between the two treated tissues at both 48 h (Table 5) and 72 h post-treatment (data not shown).
Although no sample was able to significantly modulate IL-8 release in this particular experimental system, it was anyway possible to observe a slight reduction of IL-8 level in treated tissues compared to the positive control, especially at 48 h (−8.2% S1 vs. CTR+, −12.8% S2 vs. CTR+, Table 4) suggesting a possible positive effect of S1 and S2.

Po prostu "warunki kontroli dodatniej/ujemnej", jak tu: https://www.proz.com/kudoz/english_to_polish/biology_tech_ch...
Martyna Matyszczyk
Poland
Local time: 20:44
dodatnia/ ujemna próba kontrolna
Explanation:
Zaproponuję taką wersję: zwrot jest często stosowany w tekstach naukowych i żargonie naukowców, a osobiście uważam, że "warunki" są tu zbędnym dodatkiem, por.
"differences in cell viability between damaged untreated tissue (CTR+) and treated tissues (S1 and S2)" ->
- "różnice żywotności komórek pomiędzy uszkodzoną, nieleczoną tkanką (dodatnia próba kontrolna) a leczonymi tkankami..." vs.
-"różnice żywotności komórek pomiędzy uszkodzoną, nieleczoną tkanką (warunki dodatniej próby kontrolnej) a leczonymi tkankami...".
Tekst nie wskazuje raczej na występowanie "warunków", a porównuje próby wykazujące i nieposiadające pewnej cechy.
Selected response from:

Jakub Kościelniak
Poland
Local time: 20:44
Grading comment
Bardzo dziękuję! :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2dodatnia/ ujemna próba kontrolna
Jakub Kościelniak


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
dodatnia/ ujemna próba kontrolna


Explanation:
Zaproponuję taką wersję: zwrot jest często stosowany w tekstach naukowych i żargonie naukowców, a osobiście uważam, że "warunki" są tu zbędnym dodatkiem, por.
"differences in cell viability between damaged untreated tissue (CTR+) and treated tissues (S1 and S2)" ->
- "różnice żywotności komórek pomiędzy uszkodzoną, nieleczoną tkanką (dodatnia próba kontrolna) a leczonymi tkankami..." vs.
-"różnice żywotności komórek pomiędzy uszkodzoną, nieleczoną tkanką (warunki dodatniej próby kontrolnej) a leczonymi tkankami...".
Tekst nie wskazuje raczej na występowanie "warunków", a porównuje próby wykazujące i nieposiadające pewnej cechy.


Jakub Kościelniak
Poland
Local time: 20:44
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 127
Grading comment
Bardzo dziękuję! :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marcin Pustkowski: Rzeczowy wywód. Pozdrawiam serdecznie.
32 mins
  -> Dziękuję! :-)

agree  Frank Szmulowicz, Ph. D.
34 mins
  -> Dziękuję! :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search