18:54 Aug 5, 2018 |
English to Persian (Farsi) translations [PRO] Slang / General | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ahmad Kabiri Iran Local time: 06:23 | ||||||
Grading comment
|
ditch the plug دست به سر کردن/پیچوندن Explanation: ..// |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ditch the plug حالا کاری ندارم که دوبار به یارو رکب زدی / که دوبار ولش کردی / که دوبار بیخیالش شدی Explanation: plug: A person who has everything u need ditch: b. To get away from (a person, especially a companion). c. To discontinue use of or association with: ditch the job at the hamburger stand. source: https://www.urbandictionary.com/define.php?term=Ditch معنی کل جمله: چرا به یارو زنگ نمیزنی؟ بهتر از هیچیه که. حالا بیخیال اینکه دو بار ولش کردی / همکاریتو باش قطع کردی |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ditch the plug ساقی رو پیچوندی/کله کردی Explanation: I generally agree with the suggestions made so far, but the problem is neither of them include the word "the plug". The plug is your supplier, basically your drug dealer (https://www.urbandictionary.com/define.php?term=The Plug) It is exactly an equivalent for ساقی; for example, we would say ساقی گل or ساقی علف. |
| |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|