living bread of the altar

Persian (Farsi) translation: نان زنده میز عشای زبانی

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:living bread of the altar
Persian (Farsi) translation:نان زنده میز عشای زبانی
Entered by: Edward Plaisance Jr

13:56 May 23, 2012
English to Persian (Farsi) translations [PRO]
Religion / Christianity
English term or phrase: living bread of the altar
The living bread actually refers to Christ in the Eucharist when he broke a bread into pieces, telling the apostles that it was his body they were going to eat while he was giving each of them a piece. But what about "altar"? Is it referring to an essential meaning in the following context, or I can just skip it?

"It was a sign of sickness to fight wars over the site of Christ’s grave, when the real presence of Christ came not from a particular geographic location but in the living bread of the altar, an antiwar sentiment that would go against the grain for more militant kings and popes."
Sareh Taromi
Local time: 00:38
نان زنده میز عشای زبانی
Explanation:
"altar" here refers to the table in the front of a church. The very basic meaning, of course, is a place where an animal/human sacrifice is performed. Christians believe that Jesus sacrificed himself for man.

However, I think it would be more appropriate to translate "altar" here as "table" since it also refers to the table where Jesus had his "last supper" with his disciples.
Selected response from:

Edward Plaisance Jr
Local time: 17:08
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2نان زنده میز عشای زبانی
Edward Plaisance Jr
4قربانگاه/ ایثارگاه نان زنده/ جاودان
Younes Mostafaei


Discussion entries: 2





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
قربانگاه/ ایثارگاه نان زنده/ جاودان


Explanation:


--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2012-05-23 14:17:25 GMT)
--------------------------------------------------

OOOPS
Sorry:
I should have written نان زنده/ جاودان قربانگاه/ ایثارگاه

Younes Mostafaei
Iran
Local time: 00:38
Works in field
Native speaker of: Native in Persian (Farsi)Persian (Farsi)
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
نان زنده میز عشای زبانی


Explanation:
"altar" here refers to the table in the front of a church. The very basic meaning, of course, is a place where an animal/human sacrifice is performed. Christians believe that Jesus sacrificed himself for man.

However, I think it would be more appropriate to translate "altar" here as "table" since it also refers to the table where Jesus had his "last supper" with his disciples.

Edward Plaisance Jr
Local time: 17:08
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Arsen Nazarian: I think it has also a figurative meaning which may just as well be used: تعلیمات حیاتبخش عیسی مسیح
4 hrs
  -> thanks!

agree  Yahya Fathy: I agree with your meaning of alter
15 hrs
  -> thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search