GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:45 Jul 25, 2011 |
English to Persian (Farsi) translations [PRO] Photography/Imaging (& Graphic Arts) | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Farzad Akmali | ||||
Grading comment
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
ارزش نور چشمگیر هنری Explanation: ارزش نور چشمگیر هنری |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ارزش زیباشناختی خیره کننده/حیرت انگیز Explanation: -------------------------------------------------- Note added at 13 mins (2011-07-25 11:59:18 GMT) -------------------------------------------------- I also suggest ارزش هنری which is a very common collocation. And I think ارزش here is correct. No need to change it. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
زیبایی خیره کننده/شگفت انگیز Explanation: I think we can' not use the word ارزش in the translation, in this case the sentence reads natural! |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
ارزش طبع ظریف و زیبای.../ظریف طبع و ارزشمند Explanation: که در آن ارزش طبع ظریف و زیبای بخارپز/دیگ بخار بامبو بیشتر نمایان می شود/بخش با ارزش و ظریف طبع بخارپز بامبو |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.