GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:16 Aug 18, 2020 |
English to Persian (Farsi) translations [PRO] Other | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Zeynab Tajik Spain Local time: 22:29 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | آرامش خاطر دادن/خلاص کردن از مخمصه/راحت کردن |
| ||
5 | خلاص شدن |
| ||
5 | رهایی یافتن |
|
آرامش خاطر دادن/خلاص کردن از مخمصه/راحت کردن Explanation: بهشان آرامش خاطر میدهد |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
خلاص شدن Explanation: Off the hook means allow one to escape from blame, responsibility, obligation, or difficulty. مشکل اینجاست که به آن عادت میکنند. آنها را خلاص میکند |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
رهایی یافتن Explanation: رهایی یافتن |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.