19:39 Dec 9, 2018 |
English to Persian (Farsi) translations [PRO] Tech/Engineering - Management / Management | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Sajad Mousavi Iran Local time: 23:39 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
offers some strength قدرت متعادلی را پیشنهاد می کند Explanation: ... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
offers some strength قدرت را افزایش می دهد Explanation: قدرت را افزایش می دهد |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
offers some stretch مقداری چالشبرانگیز باشد Explanation: با توجه به صورت جدید سوال این پیشنهاد را میدهم stretch (n): an action or effort that exceeds someone's normal limits or powers -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2018-12-09 20:56:51 GMT) -------------------------------------------------- «یا «توانایی آنها را تا حدودی به چالش بکشد |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
offers some strength که توانایی را افزایش دهد Explanation: اگه کانتکست بیشتری بدید، بهتر میشه درباره مفهوم جمله تصمیم گرفت -------------------------------------------------- Note added at 7 mins (2018-12-09 19:47:27 GMT) -------------------------------------------------- some را یادم رفت ترجمه کنم. معنی کامل جمله این میشه: اما چیزی بگویید که تا حدی توانایی را افزایش دهد -------------------------------------------------- Note added at 10 hrs (2018-12-10 06:38:07 GMT) -------------------------------------------------- از توضیحاتتون متشکرم. اگر کلمه صحیح Strech است، ترجمه ای که آقای موسوی ارائه دادند، درست است، چون یکی از معنی های Strech سخت کار کردن و به نوعی به چالش کشیدن توانایی است. If you say that a job or task stretches you, you mean that you like it because it makes you work hard and use all your energy and skills so that you do not become bored or achieve less than you should. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
offers some strength اما چیزی بگویید که باعث قوت قلب شود / به آنها قدرت دهد / حس قدرت به آنها دست دهد Explanation: The chunk should definitely be interpreted within the context. It talks about giving positive feedback , encouraging them to see the great potential within themselves. -------------------------------------------------- Note added at 11 hrs (2018-12-10 06:51:55 GMT) -------------------------------------------------- In that case: که مقداری اغراقآمیز باشد. The text means that when giving positive feedback, try to exaggerate the achievements or qualities within an individual. Simply means try to exaggerate about people's qualities. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.