we will always have paris

08:50 Dec 15, 2018
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

English to Persian (Farsi) translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / we will always have paris
English term or phrase: we will always have paris
So, the answer to the question of this lecture seems to be ‘no’. However,
I would not propose to relapse to complacency. I do think that we can live in a
better arbitration world. The length of this lecture already demonstrates that the
current status of setting aside in international arbitration requires a lot of
explaining. This is due in part to the limited scope and outdated provisions of the
New York Convention and the copying of the New York Convention into the
UNCITRAL Model Law. I genuinely believe that we can do better. I hope that
the various options for possible solutions which I mentioned can be explored
further. In the end, it cannot be correct that international arbitration would have
to operate on the basis of the famous line in the 1942 movie Casablanca: ‘We’ll
always have Paris.’
Zahra Behbin
Iran
Local time: 00:31


Summary of answers provided
5 +1اما خاطره پاریس همیشه در یاد ما زنده خواهد ماند/ اما خاطره پاریس همیشه در دل ما جاودانه خواهد ماند
Younes Mostafaei
5 +1ما همیشه پاریس رو داریم
Zeynab Tajik


Discussion entries: 6





  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
اما خاطره پاریس همیشه در یاد ما زنده خواهد ماند/ اما خاطره پاریس همیشه در دل ما جاودانه خواهد ماند


Explanation:
One of the most memorable lines in film comes from the 1942 classic Casablanca, when the cynical ex-pat Rick tells his former lover Ilsa: “We’ll always have Paris.” Rick is referring to their brief romance on the eve of World War II—a courtship that ended abruptly with the Nazi invasion of France. When he speaks those words to Ilsa in the movie’s final scene, Rick has accepted that he and Ilsa will never be reunited. There are higher causes and historical forces at play, but at least they will always have that one cherished memory.

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2018-12-15 09:05:42 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.psychologicalscience.org/news/were-only-human/we...

Younes Mostafaei
Iran
Local time: 00:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in Persian (Farsi)Persian (Farsi)
PRO pts in category: 49
Notes to answerer
Asker: ممنونم- ولی با توجه به متن مربوطه که حقوقی هست و ارسال کردم، معنی این عبارت چی میشه؟ مرسی

Asker: I genuinely believe that we can do better. I hope that the various options for possible solutions which I mentioned can be explored further. In the end, it cannot be correct that international arbitration would have to operate on the basis of the famous line in the 1942 movie Casablanca: ‘We’ll always have Paris.’

Asker: This is due in part to the limited scope and outdated provisions of the New York Convention and the copying of the New York Convention into the UNCITRAL Model Law. I genuinely believe that we can do better. I hope that the various options for possible solutions which I mentioned can be explored further. In the end, it cannot be correct that international arbitration would have to operate on the basis of the famous line in the 1942 movie Casablanca: ‘We’ll always have Paris.’

Asker: جناب مصطفایی، خیلی ممنونم به خاطر وقتی که اختصاص دادید برای ارائه ترجمه هر چه بهتر، بابت اطلاعاتی که ارائه کردید سپاسگزارم در صورتی که ترجمه مدّنظرم رو پیدا کردم حتما همین جا اطلاع رسانی می کنم. باز هم سپاسگزارم


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Shiva Amin
10 mins
  -> Thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
ما همیشه پاریس رو داریم


Explanation:
این عیناً ترجمه‌ی این سطر در فیلم هست.

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2018-12-15 09:09:13 GMT)
--------------------------------------------------

اینکه در متن حقوقی اومده لزوماً باعث تغییر معنی‌ش نمی‌شه. مخصوصاً اینکه با اشاره به نام فیلم، صریحاً بهش ارجاع شده فکر می‌کنم باید عیناً خود اون سطر استفاده بشه.
البته الان پیشنهاد آقای مصطفایی رو دیدم و به نظرم اون هم پیشنهاد خوبیه.

Zeynab Tajik
Spain
Local time: 23:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in Persian (Farsi)Persian (Farsi)
PRO pts in category: 194
Notes to answerer
Asker: بله ، اینکه کاملا واضحه، خب ترجمه اش در متن حقوقی چی میشه؟ مرسی

Asker: ترجمه این عبارت باید متناسب با این دو کلمه و محتوای متن مربوط به قدیمی بودن مفاد کنوانسیون ها انجام بشه limited scope and outdated provisions


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Shiva Amin: به نظر من هم باید عینا جمله داخل فیلم گفته بشه. البته در نسخه دوبله شده فیلم، این جمله بدین صورت ترجمه شده: پاریس همیشه با ماست
11 mins
  -> باهات موافقم شیوا جان. چه ترجمه خوبی! من به سایت‌هایی که زیرنویس این فیلم رو گذاشتند رجوع کردم، ولی پیشنهاد شما که از نسخه‌ی دوبله‌شده هست، ترجمه بهتریه به نظرم.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search