GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:00 Sep 19, 2015 |
English to Persian (Farsi) translations [PRO] Art/Literary - History | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Niayesh Omidi Local time: 21:57 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | منسوخ |
| ||
5 | این شهر مدتها پیش از میان رفته است. |
|
منسوخ Explanation: به اسم استانبول، قسطنطنيه اشاره دارد |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
این شهر مدتها پیش از میان رفته است. Explanation: -------------------------------------------------- Note added at 57 mins (2015-09-19 10:58:25 GMT) -------------------------------------------------- با سلام. نت رو که گشتم معمولا از این عبارت برای توصیف این وضعیت استفاده شده بود...دقیقا متوجه نمیشم که منظور شما از بار منفی چی هست چون معمولا دیگه وجود نداشتن یکشهر به هر دلیلی نمیتونه بار مثبتی با خودش داشته باشه...اما اگر دوست دارید به قول خودتون جمله بار منفی کمتری داشته باشه شاید بهتر هست که کمی از متن مبدا فاصله بگیریم و اینطور ترجمه کنیم"اگر چه اکنون مدت هاست که دیگر شهری به این نام وجود ندارد اما.... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.