gone

Persian (Farsi) translation: این شهر مدت‌ها پیش از میان رفته است.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:gone
Persian (Farsi) translation:این شهر مدت‌ها پیش از میان رفته است.
Entered by: Masoud Kakouli Varnousfaderani

10:00 Sep 19, 2015
English to Persian (Farsi) translations [PRO]
Art/Literary - History
English term or phrase: gone
Yes, Constantinople has been gone a long time, but Istanbul has charms that evoke both a bygone era and seductions of the modern world.


MUCH EASY to understand, but difficult to translate.
Masoud Kakouli Varnousfaderani
Türkiye
Local time: 22:57
این شهر مدت‌ها پیش از میان رفته است.
Explanation:


--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2015-09-19 10:58:25 GMT)
--------------------------------------------------

با سلام. نت رو که گشتم معمولا از این عبارت برای توصیف این وضعیت استفاده شده بود...دقیقا متوجه نمیشم که منظور شما از بار منفی چی هست چون معمولا دیگه وجود نداشتن یک‌شهر به هر دلیلی نمیتونه بار مثبتی با خودش داشته باشه...اما اگر دوست دارید به قول خودتون جمله بار منفی کمتری داشته باشه شاید بهتر هست که کمی از متن مبدا فاصله بگیریم و اینطور ترجمه کنیم"اگر چه اکنون مدت هاست که دیگر شهری به این نام وجود ندارد اما....
Selected response from:

Niayesh Omidi
Local time: 21:57
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5منسوخ
Bashir Baqi
5این شهر مدت‌ها پیش از میان رفته است.
Niayesh Omidi


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
منسوخ


Explanation:
به اسم استانبول‌، قسطنطنيه‌ اشاره دارد

Bashir Baqi
Romania
Local time: 22:57
Works in field
Native speaker of: Native in Persian (Farsi)Persian (Farsi)
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
این شهر مدت‌ها پیش از میان رفته است.


Explanation:


--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2015-09-19 10:58:25 GMT)
--------------------------------------------------

با سلام. نت رو که گشتم معمولا از این عبارت برای توصیف این وضعیت استفاده شده بود...دقیقا متوجه نمیشم که منظور شما از بار منفی چی هست چون معمولا دیگه وجود نداشتن یک‌شهر به هر دلیلی نمیتونه بار مثبتی با خودش داشته باشه...اما اگر دوست دارید به قول خودتون جمله بار منفی کمتری داشته باشه شاید بهتر هست که کمی از متن مبدا فاصله بگیریم و اینطور ترجمه کنیم"اگر چه اکنون مدت هاست که دیگر شهری به این نام وجود ندارد اما....

Niayesh Omidi
Local time: 21:57
Native speaker of: Native in Persian (Farsi)Persian (Farsi)
PRO pts in category: 27
Notes to answerer
Asker: من هم دنبال چنین چیزی هستم اما به نظرم معادلی که ذکر کردید طبیعی نیست و "از بین رفتن هم" کاملا معنای منفی دارد که به این متن نمی خوره

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search