05:05 Nov 11, 2018 |
English to Persian (Farsi) translations [PRO] Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng / expresion | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ehsan Kiani | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | بیاعتنا از کنارش رد شدن / نخریدن ... |
|
بیاعتنا از کنارش رد شدن / نخریدن ... Explanation: خیلی ساده، یعنی باید مشتری را مجاب به خرید کند. در ادامه همین جمله مواردی به قرینه معنایی همان دو مورد ذکرشده را میخوانیم: "...It must set it apart from the competition (1) and focus on its product’s unique benefits (2). در معنای کلی یعنی مشتری (به لحاظ ذهنی) عموما گرایش به نخریدن و "حفظ وضع موجود" دارد. خدمات یا کالای عرضه شده باید بر این گرایش غلبه کند. در لینکی که گذاشتهام این مطلب به خوبی تشریح شده. Do Nothing” has a very strong value proposition for your customers. It appears to be the cheapest, least risky, most accessible option available. Your customers are already familiar with “Do Nothing”. The onboarding process of “Do Nothing” is incredibly smooth. They may have months or even years using it. It’s comfortable and safe. Best of all, the core feature of “Do Nothing” is a perfect fit with something our brains crave to do: conserve energy. Our brains like to make less demanding activities seem more appealing (See, opting to “improve your health” by sleeping in versus going to the gym). And when it comes to decision making, our brains always prefer fast, intuitive judgements over slow, in-depth analysis. Even if your product makes perfect sense for your customers, “Do Nothing” always requires less thought. “Do Nothing” takes all the pressure off. Instead of struggling with new thoughts, actions, and costs, customers get the safe, familiar status quo. -------------------------------------------------- Note added at 36 mins (2018-11-11 05:41:18 GMT) -------------------------------------------------- در ویکیپدیای فارسی و چند جای دیگر - احتمالا به تبعیت از ویکیپدیا - "گزاره ارزش" استفاده کردهاند که به نظرم اصلا معادل مطلوبی نیست. "ارزش پیشنهادی" معادل مفهومتر و مصطلحتری است. به لینکها نگاهی بیندازید: http://www.ictstartups.ir/fa/content/2024 https://motamem.org/برند-و-برندسازی-درس-۴-ارزش-پیشنهادی-بر/ -------------------------------------------------- Note added at 41 mins (2018-11-11 05:46:06 GMT) -------------------------------------------------- و البته خیلی به دنبال ترجمه تحتاللفظی نباشید، چون در آن صورت باید به "پیشنهاد ارزش" برگردانده شود که چندان رسا و قابلفهم نیست. "ارزش پیشنهادی" به مفهوم اصلی نزدیکتر است. -------------------------------------------------- Note added at 41 mins (2018-11-11 05:46:44 GMT) -------------------------------------------------- You're welcome. https://blog.startuppulse.net/how-to-make-your-product-better-than-doing-nothing-ae02f9700d82 |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.