17:05 Nov 29, 2018 |
English to Persian (Farsi) translations [PRO] Art/Literary - Architecture | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Sajad Mousavi Iran Local time: 08:18 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | اصطلاحات «درز کردن رستوران»، «قلمبهشدن آبجوفروشی» یا «خزیدن کافه» را برای این گرایش ابداع کرد |
|
اصطلاحات «درز کردن رستوران»، «قلمبهشدن آبجوفروشی» یا «خزیدن کافه» را برای این گرایش ابداع کرد Explanation: اصطلاحات «درز کردن رستوران»، «قلمبهشدن آبجوفروشی» یا «خزیدن کافه» را برای این گرایش ابداع کرد -------------------------------------------------- Note added at 16 mins (2018-11-29 17:22:35 GMT) -------------------------------------------------- نگارنده از استعاره استفاده کرده و این اضافه شدن فضای جدید برای استفاده افراد را به نوعی تشبیه کرده به قلمبه شدن ساختمان رستوران یا درز کردن مایعات یا خزیدن تشبیه کرده انگار آن فضای اضافی مثل موجودی از کافه خزیده و مثلا به پیادهرو و کنارهی خیابان اضافه شده |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.