closure

Norwegian translation: forsoning

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:closure
Norwegian translation:forsoning
Entered by: EC Translate

13:39 Aug 20, 2008
English to Norwegian translations [PRO]
Social Sciences - Psychology
English term or phrase: closure
Anyone know a solid Norwegian term for closure...?

Thanx:o)
EC Translate
Norway
Local time: 09:03
avklaring
Explanation:
Hvis "closure" betyr "achieve peace with the outcome", ville jeg oversatt det med "avklaring". Fant et par referanser for "følelsesmessig avklaring":
Selected response from:

Bjørnar Magnussen
Local time: 09:03
Grading comment
Takk alle sammen. Beklager upresist spörsmaal, men som jente saa er det vel kanskje logisk at closure handler om fölelser först;o)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3avslutning
Per Bergvall
2avklaring
Bjørnar Magnussen
1lukning, stenging
Egil Presttun


  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
lukning, stenging


Explanation:
Uten noe kontekst er dette det svar jeg kan gi.


--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2008-08-20 14:07:59 GMT)
--------------------------------------------------

Om fölelsesmessig closure: Kan være "bearbeidelse", eller mer nøyaktig: "å bli ferdig med det" eller "å komme over det" men det kan også være helt andre ting. Kommer an på... kontekst :)


Egil Presttun
Norway
Local time: 09:03
Works in field
Native speaker of: Norwegian
Notes to answerer
Asker: Beklager, beklager. Deter snakk om fölelsesmessig closure. Beklager igjen... :o)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Per Bergvall: Jeg fjernet den forrige kommentaren, da jeg fant den upassende. Etter å ha sett svaret ditt, angrer jeg nesten. Men poeng for fantasi, det skal du ha...!
23 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
avklaring


Explanation:
Hvis "closure" betyr "achieve peace with the outcome", ville jeg oversatt det med "avklaring". Fant et par referanser for "følelsesmessig avklaring":

Example sentence(s):
  • Forsoning brukes også som en følelsesmessig avklaring for å komme videre i en. integreringsprosess.
  • En selverkjennelsesprosess må følgelig innebære både intellektuell og følelsesmessig avklaring, eller riktigere sagt: En avklaring som involverer følelser

    Reference: http://teora.hit.no/dspace/bitstream/2282/275/1/Avhandling.p...
    Reference: http://www.dyade.no/artikler/dyade/1997/3_97/dyade_3_97_inte...
Bjørnar Magnussen
Local time: 09:03
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian
PRO pts in category: 12
Grading comment
Takk alle sammen. Beklager upresist spörsmaal, men som jente saa er det vel kanskje logisk at closure handler om fölelser först;o)
Notes to answerer
Asker: Inte dumt. Takker for dette:o)

Asker: Forsoning virker faktisk best. Avklaring gir deg oversikt, mens forsoning gir deg closure...

Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
avslutning


Explanation:
It's hard to provide a solid translation for a flighty source term. Closure in a psych setting would mean to achieve a conclusion to a situation, to lay the matter at rest, to achieve peace with the outcome - all in all, "avslutning" may not be the sexiest of terms, but it should work well here.

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2008-08-20 14:17:13 GMT)
--------------------------------------------------

Etter å ha tittet litt rundt, og funnet 7090 treff for 'psykologi +closure' (merk språkblandingen), observerer jeg at i gitte sammenhenger vil det enkle 'svar' utgjøre et greit alternativ for closure.

Per Bergvall
Norway
Local time: 09:03
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Sexy is overrated. Her er det fölelser som gjelder:o)

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search