Incision Dressing

Norwegian translation: kirurgisk bandasje/kompress

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Incision Dressing
Norwegian translation:kirurgisk bandasje/kompress
Entered by: Svein Hartwig Djaerff

07:28 May 24, 2009
English to Norwegian translations [PRO]
Medical - Medical: Health Care / Dressings
English term or phrase: Incision Dressing
Det dreier seg om en kompress som brukes på f.eks. operasjonssår. På norsk kan man for Incision bruke ulike termer, f.eks. incisjon, snitt o.l.

Jeg har funnet at bl.a. følgende begreper er i bruk på norsk: sårkompress, operasjonskompress. Men er det en term som ligger nærmere som er i bruk?
Svein Hartwig Djaerff
United Kingdom
Local time: 21:52
kirurgisk bandasje
Explanation:
Det finnes vel ikke noe helt tilsvarende uttrykk på norsk.
Du får en del treff både på operasjonsbandasje og kirurgisk bandasje, begge deler dekker meningen, synes jeg - og er helt greit forståelig for norsk helsepersonell.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-05-24 10:15:03 GMT)
--------------------------------------------------

Du kan sikkert si kirurgisk kompress også - men personlig synes jeg det høres krøkkete ut, og gir litt feil mening. Jeg ville tatt det for å være en kompress som brukes til å tørke vekk blod og sånn under operasjonen, ikke noe som brukes til forbinding etterpå. Så har ville jeg nok kranglet på kundens krav om ordbruk. De risikerer misforståelser.
Selected response from:

Hilde Granlund
Norway
Local time: 22:52
Grading comment
Takk for innsatsen og unnskyld at jeg måtte "vekke deg" ;)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1kirurgisk bandasje
Hilde Granlund
1operasjonsbandasje
Bjørnar Magnussen


  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
incision dressing
operasjonsbandasje


Explanation:
Dreier det seg om operasjonssår, foreslår jeg "operasjonsbandasje" (ev. -kompress). Bare "sårbandasje" blir kanskje noe generelt?

bandasjering.. En bandasje kan ha forskjellige hensikter. Den kan beskytte et sår mot forurensning (sårbandasje), stanse blødninger (trykkbandasje) eller støtte et sår, brudd eller forstuing (støttebandasje).

Bandasjen er laget av et porøst, non-woven materiale med en absorberende kompress. Kompressen absorberer opp overflødig sårvæske og fester ikke i såret. Hudvennlig materiale og lim. Medipore™ + Pad er spesielt godt egnet på ujevne kroppskonturer og områder med mye bevegelse. Kantene er avrundet for å unngå kantløfting og dermed bedre feste.
Bruksområder:
Operasjonssår
http://solutions.3m.no/wps/portal/3M/no_NO/EU-HealthCare/Hom...

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2009-05-24 07:50:27 GMT)
--------------------------------------------------

lenken til første referanse: http://www.snl.no/.sml_artikkel/bandasjering.

Bjørnar Magnussen
Local time: 22:52
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian
PRO pts in category: 61
Notes to answerer
Asker: Det er kompress som er ønsket term fra kunden. Siden bare operasjonskompress/sårkompress gir treff på norsk, lurer jeg da på om noen kjenner til noe mer spesifikt begrep for "incision dressing"

Asker: Takk for innsatsen din også, Bjørnar!

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
incision dressing
kirurgisk bandasje


Explanation:
Det finnes vel ikke noe helt tilsvarende uttrykk på norsk.
Du får en del treff både på operasjonsbandasje og kirurgisk bandasje, begge deler dekker meningen, synes jeg - og er helt greit forståelig for norsk helsepersonell.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-05-24 10:15:03 GMT)
--------------------------------------------------

Du kan sikkert si kirurgisk kompress også - men personlig synes jeg det høres krøkkete ut, og gir litt feil mening. Jeg ville tatt det for å være en kompress som brukes til å tørke vekk blod og sånn under operasjonen, ikke noe som brukes til forbinding etterpå. Så har ville jeg nok kranglet på kundens krav om ordbruk. De risikerer misforståelser.

Hilde Granlund
Norway
Local time: 22:52
Specializes in field
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian
PRO pts in category: 31
Grading comment
Takk for innsatsen og unnskyld at jeg måtte "vekke deg" ;)
Notes to answerer
Asker: Jeg har kranglet med dem i et år om kompress, forbinding og bandasje, så jeg gidder ikke det mer, de skal få kompressen sin :)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bjørnar Magnussen: Det alternativet kom jeg ikke på
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search