Utdypende informasjon. 10:12 Jan 16, 2013
Hei Helene,
Du kommer virkelig over de merkeligste ting å oversette. Jeg skal ikke forsøke å gi den eksakte norske oversettelsen, fordi jeg ikke er medisiner eller spårklig spesialist innen faget. Derimot kan jeg tilby litt tankespinn som kanskje kan føre deg på rett vei. "Myocardium" kaller vi ganske enkelt "hjertemuskelen" på norsk, men "myokard" KAN benyttes. Det er muskelen som pumper blod ut av hjertet og til kroppen. "Hibernating" er nok metaforisk brukt her. Det betyr "sovende" men veldig få muskler "sover". De er nok heller "skadet" eller syke". Assessment er jo enkelt nok, det er tester, prøver eller statusrapporter om du vil. Derfor vil jeg tenke meg at det norske begrepet ligger tett mot "Test(er)/prøve(r) av skadet hjertemuskel"
Håper det hjelper deg videre.
Hilsen Øyvind |