GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
22:05 Jul 17, 2012 |
English to Norwegian translations [PRO] Marketing - Law: Patents, Trademarks, Copyright | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Svein Hartwig Djaerff United Kingdom Local time: 18:44 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | Samprodukt |
| ||
3 | fellesmerket |
| ||
3 | samprodukt, co-produkt |
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
Samprodukt Explanation: Språkrådet benytter samprodukt som norsk avløserord for co-branded. Se lenken under. Reference: http://www.sprakrad.no/nb-no/Sprakhjelp/Raad/Norsk-for-engel... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
fellesmerket Explanation: Jeg ser at f.eks. BI ikke oversetter begrepet "cobranding" stort sett (typisk fordi de stort sett bruker amerikansk literatur innen markedsførinng), mens man bl.a. på NHH oversetter det med "fellesmerking". Se. f.eks. http://brage.bibsys.no/nhh/bitstream/URN:NBN:no-bibsys_brage... www.seafood.no/content/download/.../EFF_co-branding_NOR.pdf http://www.forskningsradet.no/servlet/Satellite?c=Prosjekt&c... Utfra dette ville jeg brukt "fellesmerket" (imperfektum av å fellesmerke) i denne sammenhangen. Om betydningen av cobranding henviser jeg til Wikipediaartikkelen: http://en.wikipedia.org/wiki/Co-branding |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
samprodukt, co-produkt Explanation: Disse kan antakeligvis brukes. "Co-produkt" ser ut til å være mer utbredt enn "samprodukt", selv om dette er Språkrådets oversettelse. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.