corporate action

09:04 Mar 30, 2009
This question was closed without grading. Reason: Other

English to Norwegian translations [PRO]
Bus/Financial - Insurance
English term or phrase: corporate action
Context:

All owners of the Fund were recently notified by the Fund Manager of the following corporate actions:

1) the temporary suspension of dealing in the Fund’s shares with effect from Monday 26

2) The lifting of the suspension for dealing day Monday 9 February 2009
Anders Dalström
Sweden
Local time: 01:51


Summary of answers provided
3 +2handling som berører aksjonærene
Ivan Eikås Skjøstad
3Alle Fondets andelseiere ble nylig informert av Fondsforvalteren om følgende relevante hendelser
Bjørnar Magnussen


Discussion entries: 1





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
handling som berører aksjonærene


Explanation:
A corporate action is an event initiated by a public company that affects the securities (equity or debt) issued by the company. Some corporate actions such as a dividend (for equity securities) or coupon payment (for debt securities (bonds)) may have a direct financial impact on the shareholders or bondholders; another example is a call (early redemption) of a debt security. Other corporate actions such as stock split may have an indirect impact, as the increased liquidity of shares may cause the price of the stock to rise. Some corporate actions such as name change have no direct financial impact on the shareholders.

http://en.wikipedia.org/wiki/Corporate_action

Ivan Eikås Skjøstad
Norway
Local time: 01:51
Works in field
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian, Native in Norwegian (Bokmal)Norwegian (Bokmal)
Notes to answerer
Asker: Decided to go with Valund's suggestion and leave the term untranslated.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Bjørnar Magnussen: Iht. konteksten er det sannsynligvis snakk om andelseiere (som eier andeler i et fond), og ikke aksjonærer (som eier aksjer i et selskap). Et fond har vanligvis ikke aksjonærer.
2 mins
  -> Alt som påvirker aksjonærene påvirker samtidig andelseiere, pantshavere osv.

agree  Vedis Bjørndal: Kanskje det er mulig å bruke "tiltak" istedenfor "hendelse"?
3 hrs
  -> I en del sammenhenger er det nok sikkert snakk om et tiltak.

agree  valund: Corporate action defineres i en dansk-engelsk ordliste fra OMX Nordic Exchange som: "Begivenhed initieret af investeringsinstituttet; fx navneændring og tildeling af fondsandele." -- ser forøvrig at flere nordiske kilder bruker det engelske uttrykket.
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
All owners of the Fund were recently notified by the Fund Manager of the following corporate actions
Alle Fondets andelseiere ble nylig informert av Fondsforvalteren om følgende relevante hendelser


Explanation:
All owners of the Fund were recently notified by the Fund Manager of the following corporate actions:

Alle Fondets andelseiere ble nylig informert av Fondsforvalteren om følgende relevante hendelser:

Alternativet er "selskapshendelse", som jeg får et par relevante referanser på:

... som følge av en selskapshendelse ("corporate action"). Dette kan være splitt/spleis eller andre former for hendelser som direkte påvirker markedskursen. ...
www.netfonds.no/obsno.php

19. mai 2003 ... ha en rett eller plikt til å ta stilling til forslag fra selskapet (de såkalte selskapshendelser, eller "voluntary corporate actions"). ...
www.norges-bank.no/templates/article____15197.aspx

www.handelsbanken.no/shb/inet/icentno.nsf/vlookuppics/1._sp...$file/custody2006.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2009-03-30 14:40:27 GMT)
--------------------------------------------------

SELSKAPSBEGIVENHET: Relevant referanse til "selskapsbegivenhet" hos Kredittilsynet - her brukes ordet konsekvent for "corporate action": http://www.kredittilsynet.no/wbch3.exe?d=6558

Bjørnar Magnussen
Local time: 01:51
Works in field
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian
PRO pts in category: 41

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Ivan Eikås Skjøstad: kanskje "selskapshendelser", men "...relevante hendelser" blir noe upresist.
10 mins
  -> Muligens. Med "relevante" mener jeg "relevante for andelseierne", men setningen blir litt for baktung hvis man skriver det fullt ut.

neutral  Vedis Bjørndal: Jeg synes "hendelse" er litt for passivt her.
2 hrs
  -> "Selskaptiltak" gir imidlertid ingen relevante treff, i motsetning til "selskapshendelse".
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search