Jeg tror Thomas satte fingeren på det - 05:49 May 20, 2011
- med saksbehandlere på autopilot og litt for direkte oversettelse. Problemet er jo at professional har mange betydninger, der vi har en tendens til å fokusere på idrettsutøvere - altså i motsetning til amatører. Professional advice kan bety råd fra noen som er tilstrekkelig kvalifisert til å ta seg betalt for sine råd, uansett kvaliteten på selve rådgivningen. Professional advice kan også brukes om rådgivning i yrkesmessige saker, gitt av profesjonelle eller glade amatører (far/sønn). Hvorvidt professional skal forstås som faglig eller 'mot betaling' vil variere fra sak til sak. Fagrådgiver er fristende, men er ikke rådgiver tilstrekkelig? Er man kvalifisert som rådgiver, er vel dette per definisjon innenfor et fagområde? Ser vi litt tilbake på motsetningen mellom proff og amatør, eksisterer ikke denne på engelsk. Der blir motsetningene professional og unprofessional. En unprofessional advisor er en selvmotsigelse. Mitt opprinnelige forslag kom før den fulle konteksten ble gitt, og jeg ville nå ha svart bare rådgivere, som i "Tredjeparts tjenesteytere og rådgivere forventes...". |