IP ENCLOSURE RATING

Norwegian translation: IP-kode

15:43 Nov 25, 2009
English to Norwegian translations [PRO]
Tech/Engineering - Energy / Power Generation
English term or phrase: IP ENCLOSURE RATING
Sammen med auxiliary voltage, frekvens, driftstrøm, m.m.

PFT :o)
ECCommunication
Norway
Local time: 01:39
Norwegian translation:IP-kode
Explanation:
IP står for "International Protection Rating", men kalles også "Ingress Protection Rating", og angis som bokstavene IP fulgt av to sifre, der det første sifferet har én betydning (størrelsen av hva som kan komme inn gjennom åpninger i kapslingen) og det andre sifferet en annen betydning (graden av vanntetthet) - alt i henhold til IEC 60529, oversatt til norsk som EN NEK 60529.

Ved søk på *standard.no* finnes standarden på engelsk med tittel "Degrees of protection provided by enclosures (IP Code)", og på norsk "Beskyttende kapsling". I den norskspråklige standarden kalles IP-koden "kapslingsgrad", som etter min mening er et dårlig ord.

Jeg foreslår å bruke det som står i parentes i tittelen på det engelskspråklige dokumentet, nemlig "IP-kode". Dette vil alle lesere forstå, såfremt de overhodet kjenner til IP-systemet.
Selected response from:

Tor G Jensen
Local time: 01:39
Grading comment
Takk for hjelpen begge to. Fikk også foreslått IP-klasse, så det kan virke som det er flere uttrykk i bruk. Ha en riktig god dag!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5kapslingsgrad
nortranslate (X)
4IP-kode
Tor G Jensen


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
ip enclosure rating
kapslingsgrad


Explanation:
...selv om de fleste av oss sier IP-grad til daglig.


    Reference: http://prosjektexpo.hiof.no/expo03/m200303/www/ipgrad.html
    Reference: http://www.belanor.no/assets/IP%20kapslingsgrad.pdf
nortranslate (X)
Norway
Local time: 01:39
Native speaker of: Norwegian
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ip enclosure rating
IP-kode


Explanation:
IP står for "International Protection Rating", men kalles også "Ingress Protection Rating", og angis som bokstavene IP fulgt av to sifre, der det første sifferet har én betydning (størrelsen av hva som kan komme inn gjennom åpninger i kapslingen) og det andre sifferet en annen betydning (graden av vanntetthet) - alt i henhold til IEC 60529, oversatt til norsk som EN NEK 60529.

Ved søk på *standard.no* finnes standarden på engelsk med tittel "Degrees of protection provided by enclosures (IP Code)", og på norsk "Beskyttende kapsling". I den norskspråklige standarden kalles IP-koden "kapslingsgrad", som etter min mening er et dårlig ord.

Jeg foreslår å bruke det som står i parentes i tittelen på det engelskspråklige dokumentet, nemlig "IP-kode". Dette vil alle lesere forstå, såfremt de overhodet kjenner til IP-systemet.


    Reference: http://no.wikipedia.org/wiki/IP-systemet
    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/IP_Code
Tor G Jensen
Local time: 01:39
Works in field
Native speaker of: Norwegian
PRO pts in category: 16
Grading comment
Takk for hjelpen begge to. Fikk også foreslått IP-klasse, så det kan virke som det er flere uttrykk i bruk. Ha en riktig god dag!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  nortranslate (X): Jeg ser at man får treff på IP-kode, men "alle" elektrikere sier IP-grad
23 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search