Order Delivery Frozen Zone

Norwegian translation: Etter låsing av detaljspesifikasjon

21:37 Jun 17, 2011
English to Norwegian translations [Non-PRO]
Computers: Software
English term or phrase: Order Delivery Frozen Zone
Hi,

I'm having some trouble translating this term.
When I asked the client what "Frozen Zone" meant, he answered this: "the frozen zone is the period, when the asset is ordered and no more changes can be made in the configuration of the asset"

I am translating an application for the ordering of so called assets.

Anyone got a good Norwegian word for "Frozen Zone"?
Jordan Eriksen
Norway
Local time: 18:16
Norwegian translation:Etter låsing av detaljspesifikasjon
Explanation:
Dette samsvarer med begrepsbruken i Statens standardavtale for programutvikling, se
www.nettvett.no/ikbViewer/Content/120666/Bilag%202%20-%20Pr...

Det er imidlertid ulike modeller for programutvikling, eks. der hvor man klargjør hele spesifikasjonen først før man setter igang utviklingen, kontra der man har en lang dynamisk løpende prosess hvor stadig større grad av detaljspesifisering er forutsatt å skje underveis. Så hva som er en velegnet formulering her, vil kunne avhenge noe av det større bildet. F.eks. vil "Etter utløp av endringsperioden" eller "Etter Frystidspunktet" (hvor "frystidspunktet" (eller tilsvarende) vil være et nærmere definert begrep i avtaleteksten, tidsmessig eller funksjonelt) kunne være et alternativ.

Det vil jo her være et sentralt element hva slags endringer man kan kreve ekstra betalt for, og hva som er en del av definert utviklings-/produsjonsprosess, (slik du bl.a. ser det i standardavtalen).
Selected response from:

Akel
Local time: 18:16
Grading comment
Gikk for en versjon av denne, thanks!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1Etter låsing av detaljspesifikasjon
Akel


Discussion entries: 5





  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
order delivery frozen zone
Etter låsing av detaljspesifikasjon


Explanation:
Dette samsvarer med begrepsbruken i Statens standardavtale for programutvikling, se
www.nettvett.no/ikbViewer/Content/120666/Bilag%202%20-%20Pr...

Det er imidlertid ulike modeller for programutvikling, eks. der hvor man klargjør hele spesifikasjonen først før man setter igang utviklingen, kontra der man har en lang dynamisk løpende prosess hvor stadig større grad av detaljspesifisering er forutsatt å skje underveis. Så hva som er en velegnet formulering her, vil kunne avhenge noe av det større bildet. F.eks. vil "Etter utløp av endringsperioden" eller "Etter Frystidspunktet" (hvor "frystidspunktet" (eller tilsvarende) vil være et nærmere definert begrep i avtaleteksten, tidsmessig eller funksjonelt) kunne være et alternativ.

Det vil jo her være et sentralt element hva slags endringer man kan kreve ekstra betalt for, og hva som er en del av definert utviklings-/produsjonsprosess, (slik du bl.a. ser det i standardavtalen).

Akel
Local time: 18:16
Native speaker of: Native in Norwegian (Bokmal)Norwegian (Bokmal)
Grading comment
Gikk for en versjon av denne, thanks!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Per Bergvall: Greit resonnement. Funker bedre for plåt enn for mjukvara.
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search