22:17 Dec 5, 2013 |
English to Norwegian translations [PRO] Cinema, Film, TV, Drama | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Leif Henriksen Norway Local time: 02:18 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | overskuddet |
|
overskuddet Explanation: Recoupment kan sikkert ha flere betydninger, men post-recoupment brukes gjerne om overskuddet etter at investeringen er tjent inn for film- og musikkproduksjoner. Dette overskuddet skal antagelig deles mellom flere, derfor 'share' som 'din andel'. Og altså antagleig fem prosent mer til ham eller henne. Du gir oss ikke mye å bite i her, men hvis disse figurene er involvert i film eller musikk, så tror jeg vi er i nærheeten. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.