Reminder: I am waiting for you to delete ALL the pictures of my husband.

Malay translation: Aku menunggu awak menghapuskan SEMUA gambar suami saya

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Reminder: I am waiting for you to delete ALL the pictures of my husband.
Malay translation:Aku menunggu awak menghapuskan SEMUA gambar suami saya
Entered by: Nasima Sarwar

12:59 Jun 8, 2005
English to Malay translations [PRO]
Marketing - Surveying
English term or phrase: Reminder: I am waiting for you to delete ALL the pictures of my husband.
Malay as spoken in KL
Dantas
Local time: 15:56
Peringatan : Saya sedang menunggu untuk anda memadamkan SEMUA gambar suami saya
Explanation:
Peringatan : Saya sedang menunggu untuk anda memadamkan SEMUA gambar suami saya

Peringatan : Remider
Saya/Aku - I
sedang - am
menunggu - waiting
untuk- for
anda - you
memadamkan - delete
SEMUA - ALL
gambar - pictures
suami - husband
saya - my
Selected response from:

Nasima Sarwar
Malaysia
Local time: 22:56
Grading comment
Thank you very much indeed.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3Peringatan : Saya sedang menunggu untuk anda memadamkan SEMUA gambar suami saya
Nasima Sarwar


Discussion entries: 1





  

Answers


55 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Peringatan : Saya sedang menunggu untuk anda memadamkan SEMUA gambar suami saya


Explanation:
Peringatan : Saya sedang menunggu untuk anda memadamkan SEMUA gambar suami saya

Peringatan : Remider
Saya/Aku - I
sedang - am
menunggu - waiting
untuk- for
anda - you
memadamkan - delete
SEMUA - ALL
gambar - pictures
suami - husband
saya - my

Nasima Sarwar
Malaysia
Local time: 22:56
Native speaker of: Native in MalayMalay
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you very much indeed.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ramona Ali: Saya menunggu awak hapuskan SEMUA gambar suami saya (drop 'sedang' & 'untuk', 'memadamkan' = erase) :: Actually the English is correct. 'delete' as in soft copies, and in IT terminology, delete = hapuskan.
19 mins
  -> Yes, I agree. I think the English sentence grammar is incorrect as it should say 'destroy' (hapuskan) instead of 'delete'

agree  yam2u: agree with mona. [wah, bahan kaji selidik di kl luarbiasa YE!. ;D]
1 hr

agree  Deela: agree with yam2u....very luarbiasa..(interesting!). Ramona's use of "awak" sounds really natural, perhaps "aku" and "kau" can also be considered
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search