08:45 Jan 18, 2018 |
English to Lithuanian translations [PRO] Medical - Medical (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Inga Jokubauske United Kingdom Local time: 05:14 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | patvirtintas atvejis |
| ||
3 | Gyvenimo anamnezė |
|
Gyvenimo anamnezė Explanation: As, tiesa sakant, su known history beveik niekada nesusiduriu, bet ten tikrai aliuzija i gyvenimo anamneze arba kad yra sirges xxx, priklausomai nuo to, kaip ir kur fraze panaudota. -------------------------------------------------- Note added at 1 day 7 mins (2018-01-19 08:52:44 GMT) -------------------------------------------------- Jei tie visi "known histories" išvardyti kartu, rašyčiau "gyvenimo anamnezė: netoleruoja xxx, serga yyyy, piknaudžiauja www ir zzzz", nes ja automatiškai teigiama, kad tai "žinomi" faktai. Jei pavieniai "known history", tai tiesiog sirgęs. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
patvirtintas atvejis Explanation: Jau tikriausiai seniai vertimą baigėte, bet gal kam nors dar pasitarnaus. Mano nuomone, known history of xxx yra patvirtintas xxx (ligos, susirgimo) atvejis. T.y., asmuo yra kreipęsis į medicinos įstaigą, kur jam/jai buvo suteikta pagalba, patarimai, gydymas ir pan. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.