Unconscious vs. unresponsive

Lithuanian translation: be sąmonės vs. nekvėpuojantis, be pulso

16:25 May 19, 2014
English to Lithuanian translations [PRO]
Medical - Medical (general)
English term or phrase: Unconscious vs. unresponsive
Prašau padėti suprasti terminą unresponsive konkrečiu atveju. Iš esmės aš suprantu skirtumą tarp "unconscious" ir "unresponsive", tačiau mane glumina paprastiems asmenims (ne medicinos specialistams) pateikti nurodymai, kaip suteikti pirmąją pagalbą:

- Place the unconscious, breathing person in the recovery position.
- Monitor breathing and circulation.
- If the person becomes unresponsive, start CPR (compression and ventilation).

Tai jei asmuo jau buvo "unconscious", tai kaip čia toliau vertinti, ar jis tapo "unresponsive". Žodžiu, būsiu dėkinga už jūsų nuomonę, kaip būtent šitam kontekste jūs verstumėte unresponsive. Ačiū.
Inga Jokubauske
United Kingdom
Local time: 17:11
Lithuanian translation:be sąmonės vs. nekvėpuojantis, be pulso
Explanation:
Tekste prieš sakinį su "unresponsive" yra nurodyta "Monitor breathing and circulation", todėl šiuo atveju "If the person becomes unresponsive" versčiau "jei išnyko kvėpavimas arba pulsas" (= jei ištiko klinikinė mirtis).
Selected response from:

Dalia Rokaitė
Lithuania
Local time: 19:11
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2nesąmonigas vs. nėra gyvybės požymių
Giedrius Ramasauskas
4be sąmonės vs. nereaguojantis
Aušra Pretorius
4be sąmonės vs. nekvėpuojantis, be pulso
Dalia Rokaitė


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
unconscious vs. unresponsive
be sąmonės vs. nekvėpuojantis, be pulso


Explanation:
Tekste prieš sakinį su "unresponsive" yra nurodyta "Monitor breathing and circulation", todėl šiuo atveju "If the person becomes unresponsive" versčiau "jei išnyko kvėpavimas arba pulsas" (= jei ištiko klinikinė mirtis).

Dalia Rokaitė
Lithuania
Local time: 19:11
Specializes in field
Native speaker of: Native in LithuanianLithuanian
PRO pts in category: 92
Notes to answerer
Asker: Dėkoju už pagalbą.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lina Kud (X)
1 hr

disagree  Giedrius Ramasauskas: unresponsive tikrai ne "be pulso ir nekvėpuojantis". Tai tik nurodymas, ką daryti, t.y. kai žmogus nereaguoja, reikia patikrinti pulsą ir kvėpavimą. nereaguojantis žmogus gali pats kvėpuoti ir gali būti normali širdies veikla.
13 hrs
  -> taip, nereaguojantis žmogus gali pats kvėpuoti ir gali būti normali širdies veikla, bet kam tada pradėti reanimaciją? (žr. tekstą)
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
unconscious vs. unresponsive
be sąmonės vs. nereaguojantis


Explanation:
Pagal Anglų-Lietuvių kalbų medicinos terminų žodyną.

Aušra Pretorius
United Kingdom
Local time: 17:11
Works in field
Native speaker of: Native in LithuanianLithuanian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giedrius Ramasauskas
11 hrs

disagree  Dalia Rokaitė: Pagal žodyną "nereaguojantis", bet ne pagal kontekstą. Žmogus negali reaguoti ar nereaguoti, jeigu yra be sąmonės.
11 hrs
  -> Medically speaking, when a person is called unresponsive, it means they're at least unconscious, and possibly dead or dying.(Pvz. akių vyzdžiai nereaguoja į šviesą). Gal po termino turėtų sekti paaiškinimas?
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
unconscious vs. unresponsive
nesąmonigas vs. nėra gyvybės požymių


Explanation:
LR SAM patvirtų rekomendacijų algoritmuose (žr. internetinę nuorodą -priedas: vaiko gaivinimo standarto 6 psl) radau tokį terminą (nėra gyvybės požymių). Kaip čia diskusijose nutarėme, kad kas tinka pagal žodyną, netinka pagal kontekstą. Gal šis terminas tiktų.


    Reference: http://www3.lrs.lt/pls/inter3/dokpaieska.showdoc_l?p_id=4057...
Giedrius Ramasauskas
Lithuania
Local time: 19:11
Specializes in field
Native speaker of: Native in LithuanianLithuanian
PRO pts in category: 42
Notes to answerer
Asker: Ačiū, man šis terminas irgi pagal kontekstą tinka ir patinka.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Aušra Pretorius: tik aš vietoj 'nesąmonigas' turbūt naudočiau 'be sąmonės', 'praradęs sąmonę' ar 'netekęs sąmonės' nes tai labiau įprasta.
8 hrs

agree  Dalia Rokaitė
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search