Reach out at

Lithuanian translation: ištiesti rankas ir bandyti paliesti

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Reach out at
Lithuanian translation:ištiesti rankas ir bandyti paliesti
Entered by: Gintautas Kaminskas

20:01 May 4, 2012
English to Lithuanian translations [PRO]
Medical - Medical (general)
English term or phrase: Reach out at
Kalbama apie vystymosi sutrikimų turintį vaiką - niekaip nesuprantu to "at" vartojimo šiame sakinyje.

(...) is beginning to enjoy the company of some of her class peers; at times she can become over excited and requires close supervision as she would tend to reach out at the other children.
Inga Jokubauske
United Kingdom
Local time: 09:16
ištiesti rankas ir bandyti paliesti
Explanation:
Kaip native English speaker aš puikiai suprantu, tik nelengva išversti. Kaip sakėte, kalbama apie vystymosi sutrikimų turintį vaiką. "she is beginning to enjoy the company of some of her class peers." Pradeda jai patikti bendravimas su kitais mokiniais. "At times she can become over excited and requires close supervision as she would tend to reach out at the other children." Kartais labai susijaudina ir reikia ją prižiūrėti, kadangi ji linkusi ištiesti rankas ir bandyti paliesti kitus vaikus.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-05-04 21:37:41 GMT)
--------------------------------------------------

Va, ką nemokėjau pasakyti lietuviškai: „linkusi bandyti kabintis į kitus vaikus“. ☺ Tas "reach out at" – labai idiomatiška. "Reach out" (be "at") yra ištiesti rankas, bet kai pridedi "at", tada niuansas – bando pagriebti, paliesti.
Selected response from:

Gintautas Kaminskas
Australia
Local time: 18:16
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4ištiesti rankas ir bandyti paliesti
Gintautas Kaminskas


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
reach out at
ištiesti rankas ir bandyti paliesti


Explanation:
Kaip native English speaker aš puikiai suprantu, tik nelengva išversti. Kaip sakėte, kalbama apie vystymosi sutrikimų turintį vaiką. "she is beginning to enjoy the company of some of her class peers." Pradeda jai patikti bendravimas su kitais mokiniais. "At times she can become over excited and requires close supervision as she would tend to reach out at the other children." Kartais labai susijaudina ir reikia ją prižiūrėti, kadangi ji linkusi ištiesti rankas ir bandyti paliesti kitus vaikus.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-05-04 21:37:41 GMT)
--------------------------------------------------

Va, ką nemokėjau pasakyti lietuviškai: „linkusi bandyti kabintis į kitus vaikus“. ☺ Tas "reach out at" – labai idiomatiška. "Reach out" (be "at") yra ištiesti rankas, bet kai pridedi "at", tada niuansas – bando pagriebti, paliesti.

Gintautas Kaminskas
Australia
Local time: 18:16
Specializes in field
Native speaker of: Native in LithuanianLithuanian
PRO pts in category: 42
Notes to answerer
Asker: Ačiū už paaiškinimą, kažkaip labai mane tas "at" glumino :). Tokiu atveju, gal tiktų, kad ji linkusi bandyti kabintis į kitus vaikus?

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search