GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
20:01 May 4, 2012 |
English to Lithuanian translations [PRO] Medical - Medical (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Gintautas Kaminskas Australia Local time: 18:16 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | ištiesti rankas ir bandyti paliesti |
|
reach out at ištiesti rankas ir bandyti paliesti Explanation: Kaip native English speaker aš puikiai suprantu, tik nelengva išversti. Kaip sakėte, kalbama apie vystymosi sutrikimų turintį vaiką. "she is beginning to enjoy the company of some of her class peers." Pradeda jai patikti bendravimas su kitais mokiniais. "At times she can become over excited and requires close supervision as she would tend to reach out at the other children." Kartais labai susijaudina ir reikia ją prižiūrėti, kadangi ji linkusi ištiesti rankas ir bandyti paliesti kitus vaikus. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2012-05-04 21:37:41 GMT) -------------------------------------------------- Va, ką nemokėjau pasakyti lietuviškai: „linkusi bandyti kabintis į kitus vaikus“. ☺ Tas "reach out at" – labai idiomatiška. "Reach out" (be "at") yra ištiesti rankas, bet kai pridedi "at", tada niuansas – bando pagriebti, paliesti. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.