19:04 Feb 23, 2016 |
English to Lithuanian translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Inga Jokubauske United Kingdom Local time: 03:29 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | Darbo eigos aprašas |
| ||
4 | Prekių/paslaugų įsigyjimo/užsakymo forma |
|
statement of work (sow) Darbo eigos aprašas Explanation: Aš siūlyčiau "darbo eigos aprašą". Internete teko matyti tokių vertimų: - Darbų užduotis (asmeniškai man visiškai nepriimtinas variantas) - Projekto darbų aprašas - šitas gal ir nieko, tačiau gal šiek tiek per siauras, nes SOW apibūdina ir siekiamus tikslus bei jų įgyvendinimo terminus. Nors, ko gero, visai galimas variantas. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
statement of work (sow) Prekių/paslaugų įsigyjimo/užsakymo forma Explanation: Šis terminas naudojamas paraleliai su purchase order, kas yra prekės/paslaugos įsigyjimo užsakymas arba užsakymo forma, kokią išrašo, pvz., užsienio vertimų biurai prieš pradedant vertimą/teksto redagavimą. Dar vienas galimas variantas yra pirkimo-pardavimo sutartis, bet ji taikoma tik tam tikrais atvejais. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.